Token ID IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0







    15.10
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
Gib keinen (zu) großen Mund voll Brot freigiebig heraus!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • - m-ḏr.tj ist als Konjunktion von Lange, Roccati, Bresciani und Foster aufgefaßt: etwa: "wenn ein großer Mund voll Brot frei verfügbar ist". Es wird jedoch wie in den Versen 4.8, 11.17, 14.11, 18.18 und 21.1 m-ḏi̯ zu lesen sein.
    - mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ: da dies auch in Vers 14.17 vorkommt (pꜣ mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ), wird mḥ nicht abzutrennen sein, so daß nicht der Vetitiv m-ḏi̯ mḥ(.tw): "laß nicht zu, daß der Mund sich maßlos/ungehemmt 〈mit〉 einem großen Brot füllt" vorliegt (oder mit m-ḏi̯ statt m-jri̯: "fülle nicht den Mund"); so jedoch Grumach, Simpson, Vernus, aber man erwartet rʾ〈=k〉 〈m〉 tʾ ꜥꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)