معرف الرمز المميز IBUBd5TQdDGLqEavsfXC2PrjEvE






    1.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [etwas Flüssiges]

    (unspecified)
    N.m:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    1.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kraut

    (unspecified)
    N.m:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    1.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mörser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    durchseihen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    1.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit (etwas) darauf (Markierung)

    (unspecified)
    PREP




    1.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Perle]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    1.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Milchfett (?) [.],
Kraut (?) [.];
werde [zer]stoßen im Mörser; werde [durch]geseiht [durch] [T]ücher; werde vermischt mit ⸢Honig⸣; werde gemacht [zu] einer Kugel für den [Af]ter, so dass er [sof]ort gesund wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mhꜣwtmḥwj "etw. Flüssiges" (Wb. 2, 114.1-3; DrogWb. 279-280); siehe auch F. Jonckheere, Papyrus, 16 Nr. 2. W. Westendorf, Handbuch, 212 hat "Milchfett" (nach J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus, OIP 3, Chicago 1930, 287), vgl. DrogWb. 279-280 und G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques rélatifs à la botanique de l'Égypte antique, Paris 1981, §547 .
    - smw: Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 1 Anm. 2 zweifeln zunächst an der Ergänzung, schlagen aber, falls diese zutrifft, eine alternative Übersetzung "Rettich" vor, wie in Kopt. sim (S) (W. Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 185) vorliegt.
    - šd{.t}: So nach Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 1 Anm. 3 (vgl. Wb. 4, 566.11-13; MedWb. 872-873) und auch W. Westendorf, Handbuch, 212 mit Anm. 248. F. Jonckheere, Papyrus, 16 und Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 1, 126 haben stattdessen "pâte" / "Masse". Das Determinativ - Kugel mit Pluralstrichen - würde zwar für Letzteres sprechen (daher in MedWb. 873 s.v. šd.t dort zugeordnet), für den "Mörser" spräche der Ausdruck sḥm m šd; siehe MedWb. 873 s.v. šd.
    -
    sꜣ$: Gemeint ist sicher eine Art Zäpfchen; siehe MedWb. 707. Nur hier belegt.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5TQdDGLqEavsfXC2PrjEvE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TQdDGLqEavsfXC2PrjEvE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5TQdDGLqEavsfXC2PrjEvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TQdDGLqEavsfXC2PrjEvE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TQdDGLqEavsfXC2PrjEvE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)