Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= dm332
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
138
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Da,340
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-lit
de
wachsen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rücken
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Je te donne ce qui pousse sur la terre.
Da,340
Datierung:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
Z3
verb_2-lit
de
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Frechheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
verb
de
hochmütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
zum Schweigen bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
laut sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
zerstört
de
[Ich bin] ⸢einer, der die Frechheit⸣ vom Hochmütigen(?) ⸢vertrieb⸣, der den mit lauter Stimme ⸢zum Schweigen brachte⸣(?), [...].
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.04.2022)
CT V, 286g
CT V, 286g
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
undefined
de
[unklar]
(unspecified)
(undefined)
es folgt Sargtextspruch 436
es folgt Sargtextspruch 436
de
NN ist doch einer von euch hinter ihm, dem Maschesed.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_4-inf
de
sitzen, sich setzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
substantive
de
Oberarm; Schulter
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
beugen (Rücken)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
44
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein Mann wird dasitzen, so daß er seinen Rücken beugen kann:
Autor:innen:
Peter Dils & Heinz Felber;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
D441
D441
verb_3-lit
de
beugen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberhaupt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
13,10
D442
D442
title
de
Vorsteher
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
de
Verbeuge deinen Rücken vor deinem Vorgesetzten, (und?) deinem Vorsteher des Palastes (d.h. dem für dich zuständigen Verantwortlichen der Palastverwaltung)!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
14
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
substantive_fem
de
Art und Weise
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4Q
substantive_masc
de
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
2Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Was (?) ist seine Art (?) [...] Rücken (?) [...] sein [...].
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
505b
505b
substantive_fem
de
der After (Körperteil)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
616
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
de
Unas' Hinterteil ist an Unas' Rücken.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.09.2021)
de
(Und) bekleide ihren Rücken!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
Big47,16
Big47,16
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
Big47,17
Big47,17
substantive
de
die zwei Türflügel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
vollenden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Big47,18
Big47,18
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Baumgarten (Bez. f. Libanon)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
vergolden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Big47,19
Big47,19
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
fr
Récitation: Les battants divins des portes de l'horizon, la salle du ciel sur la terre, les grandes portes des places d'Osiris sont construits avec le bois de la Phénicie, couvertes de cuivre d'Asie --2Q-- avec les deux mains ... lui-même en ... l'horizon vers ...
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
x+15
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-inf
de
entfernen, vertreiben
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
x+16
gods_name
de
Große Überschwemmung
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
befehlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
x+17
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
unterscheiden
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nil
(unspecified)
N.m:sg
de
Man kann mich nicht vertreiben (wörtl.: es gibt nicht mein Vertreiben) von diesem überschwemmbaren Feld (im) Jahr der hohen Überschwemmung (wörtl.: des großen Überschwemmungsgottes), der (sogar) den Landrücken (d.h. den Geziras) Befehle erteilt, (indem/nachdem) der (Überschwemmungs)see nicht (mehr) vom Fluß unterschieden worden ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.