Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= dm3114
Historical predecessors
= ✓
Search results:
61–70
of
205
sentences with occurrences (incl. reading variants).
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sichelschwert
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
rt. 2,3
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
•
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Waffe (des Baal)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Baal
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
rt. 2,4
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Das Sichelschwert des Seth ist gegen dich, oh Samanu; das ktp-Schwert ⸢des⸣ Ba’al ist in deinem Kopf, oh Samanu; das Kupfer(beil) des Horus ist in deinem Scheitel!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
verb_3-inf
de
hoch machen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Gehörn
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sechat-Hor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Horn
(unspecified)
N:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Horn
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Spitze
(unspecified)
N:sg
10.7 (= alt 14.7)
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Spitze
(unspecified)
N:sg
de
(und) richte dein Gehörn auf wie Sechat-Horus als "Horn-an-Horn" und "Spitze-an-Spitze".
L33 (= alt L45)
10.6 (= alt 14.6)
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
Platz nehmen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Gestalt des Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gefestigt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Standort
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Die Große (= Uräusschlange), sie nahm Platz an ihrer Stelle an seinem Scheitel, das Abzeichen des Re war fest an seiner Position.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 09/11/2024)
substantive_masc
de
Atef-Krone (Krone der Götter)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
geschmückt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Atef-Krone des Re ist an seinem Scheitel, sein Antlitz ist geschmückt mit den Kronen von Ober- und Unterägypten (= Weiße und Rote Krone).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 09/11/2024)
substantive_masc
de
Atef-Krone (Krone der Götter)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
geschmückt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
12
substantive_masc
de
Sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Atef-Krone des Re ist an seinem Scheitel, sein Antlitz ist geschmückt mit den Kronen von Ober- und Unterägypten (= Weiße und Rote Krone).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 04/02/2019,
latest changes: 09/11/2024)
de
Oh Thot, der aus dem Scheitel gekommen ist!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/29/2017,
latest changes: 09/30/2025)
Eb 864a
Eb 864a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entscheiden, untersuchen, feststellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
106,8
substantive_masc
de
Abdeckung (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gehörn; Scheitel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberseite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nabel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
legen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
untersuchen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
106,9
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
[eine Tätigkeit mit den Fingern]
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Wenn du eine ꜥꜣ.t-Geschwulst von „Decken“ auf dem Scheitelpunkt seines Bauches, in/an der Oberseite seines Nabels, feststellst,
legst du folglich deinen Finger darauf,
erforschst seinen Bauch (durch Abtasten)
(und) machst šꜥ mit deinen Fingern.
legst du folglich deinen Finger darauf,
erforschst seinen Bauch (durch Abtasten)
(und) machst šꜥ mit deinen Fingern.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 09/15/2025)
Eb 864
Eb 864
substantive_masc
de
Diagnostik; Heilkunde
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Abdeckung (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gehörn; Scheitel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Erfahrungswissen zu einer ꜥꜣ.t-Geschwulst von „Decken“ auf dem Scheitelpunkt seines Bauches:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 09/15/2025)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
6Q
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Waffe (des Baal)]
(unspecified)
N.m:sg
vs. 3,10
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Baal
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1,5Q
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
1,5Q
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der / das [… …]; das [kt]p-Schwert des ⸢Ba’al⸣ ist in deinem [K]opf [.. das] Kupfer(beil) […] ist in deinem Scheitel!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/16/2025)
Tacke 48.4a
Tacke 48.4a
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Tacke 48.4b
Tacke 48.4b
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stirn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Tacke 48.4c
Tacke 48.4c
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Rto x+7.7
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
de
Es ist gekommen, (und) es hat (selbst?) veranlasst, dass es kommen würde, (nämlich) das Horusauge, wobei es an deiner Stirn erschienen und auf deinem Scheitel heil ist, für deinen Ka, (oh) Amun-〈Re〉, Herr der Throne-der-Beiden-Länder, Amun, Herr von Opet.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.