Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= dm1073
Historical predecessors
= ✓
Search results:
31–40
of
42
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zusammen mit jmd.m
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
[Bez. d. Isis u. Nepthys als Klagefrauen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-lit
de
trauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Die Wäscher-Ufer
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Ich befand mich bei den beiden Klagefrauen des Osiris, die an den Wäscher-Ufern um Osiris trauerten.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
(unspecified)
N.f:sg
14,5
ca. 7Q zerstört
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mein Schutz ist der Schutz [des ---], wenn sie um ihn klagt.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Text file created: 05/27/2022,
latest changes: 09/29/2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
beweinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Weinender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+11,21
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Trauender
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Gib, dass ihn die Weinenden beweinen, gib, dass ihn die Trauernden betrauern!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/19/2022,
latest changes: 09/16/2025)
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
alle
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb
de
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
de
groß
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
verb_2-lit
de
krank sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sie alle trauerten/wehklagten (oder: Sie trauerten/wehklagten entsprechend) (mit mir) und (sagten):
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 08/19/2025)
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
alle
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb
de
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
de
groß
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive_fem
de
Leiden
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sie alle trauerten/wehklagten (oder: Sie trauerten/wehklagten entsprechend) (mit mir) und (sagten):
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 08/19/2025)
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
alle
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
de
groß
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive_fem
de
Leiden
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sie alle [trauerten/wehklagten] und (sagten): „(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/18/2022,
latest changes: 10/21/2022)
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Sz9übSchreinZ7
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz9übSchreinZ8
substantive_masc
de
Kapelle
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
verschließen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Sz9übSchreinZ9
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ich habe euch gefunden, indem ihr trauertet, eure Schreine über euch verschlossen.
Sz9übSchreinZ6
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
verb_3-lit
de
klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Sz14Z45
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Sz14Z46
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
durchschreiten
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
Sz14Z47
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Sie klagen um Re, sie trauern um den Großen Gott, nachdem er an ihnen vorbeigegangen ist.
Sz14Z44
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_3-lit
de
klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeiziehen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Sie klagen und sie trauern, nachdem dieser große Gott an ihnen vorbeigezogen ist.
Amd. 306
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
Amd. 452
Amd. 452
Feuersee
Feuersee
im Feuersee
im Feuersee
substantive_fem
de
Gewässer (kryptogr)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-lit
de
trauern (kryptogr)
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (kryptogr)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
ON/[Teil der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,
Amd. 452
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.