جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d7322 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 11–20 مِن 124 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ptah - seine Gestalt ist (die des) Tatenen, seit er sich (?) in den Beiden Ufern erzeugt hat;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)




    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der Herrscher, der Sohn des Tatenen wie Atum, der die Beiden Länder (= Ägypten) durch sein Königtum verknüpft wie der Allherr (= Atum), der alle Fremdländer durch Tapferkeit und Stärke erobert, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)



    substantive_masc
    de
    Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     



    Opet 32.2
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
La deuxième porte, celle qui protège [...] né sur le front de Tatenen.
مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)






    vs. 11,9
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp
    V\imp


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren; reisen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Tatenen

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Komm zu mir, Re, indem du dahinfährst, bis Tatenens Arme dich entgegennehmen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

Gott hinter Nun und Naunet Opet 119 ḏd-mdw jn Ḏḥwtj ꜥꜣ ꜥꜣ nb-Ḫmnw jb-n-Rꜥ ns n Ṯn ḫḫ (n) jmn-rn=f




    Gott hinter Nun und Naunet
     
     

     
     



    Opet 119
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr von Hermopolis (Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herz des Re (Thot, Chons)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Kehle

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der dessen Namen verborgen ist (Amun)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Thot, deux fois grand, maître d'Hermopolis, le coeur de Rê, la langue de Ta-tenen, la gorge de Celui dont le nom est caché.
مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    (unspecified)
    PROPN



    Lücke
     
     

     
     



    5
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN



    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Königsgrab

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     



    8
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hacke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     



    9
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    Ende zerstört
     
     

     
     
de
Eine weitere Mitteilung mit (dem Wunsch für) Millionen von Sedfesten ... vollkommenen, Tatennen (und zwar) wie folgt: Erbrochen wurde - 〈bei〉 Amun-Re, dem König der Götter, ..., Chons sowie Ptah, dem großen, der südlich seiner Mauer ist und den Göttern - die des Himmels und die der Erde - das erste Tor von dem prächtigen Königsgrab des Pharao ... im 2 Regierungsjahr, Monat 2 der Peret-Zeit, Tag 13 (und zwar) mittels einer Silber-hacke und einer Gold[-?-] des Königs von Oberägypten User-Maat-Re-Setep-en-Re (Ramses II.)...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)



    gods_name
    de
    GN/Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen, hochheben, festsetzen; übertr.: überführen (vor Gericht)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Streit, Zank

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Tatenen, er enthebt (dich?) deines Streites.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)






    16,24
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    tragen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    16,25
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (den Himmel) durchwandeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Vier (Himmelsrichtungen)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Tatenen, dein Vater, trägt den Himmel, so daß du auf seinen vier Seiten wandeln kannst!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sterne

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
"O, Tatjenen, dont la forme est grande, l'aimé, seigneur des étoiles, puisses-tu être sain menant le coeur en louant mon père."
مؤلف (مؤلفون): René Preys؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٧/١٦)

ẖr.t Sz51GötterBeischrZz+2 =k n =k m Tꜣ-nn



    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr



    Sz51GötterBeischrZz+2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Bedarf gehört dir im Tatenen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)