جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d7307 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 71–80 مِن 179 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    groß in seinem Amt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der groß in seiner Würde ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Nobler, an der Spitze der Untertanen

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    erheben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    weil so groß ist

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tüchtigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte von

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    title
    de
    Vorsteher der Propheten in Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des Tores der Fremdländer

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester in Thinis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Wadjet (10. o.äg. Gau und seine Hauptstadt)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Nedjefet-chenet (13. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, Angesehener in seinem Amt, Großer in seiner Würde, hoher Beamter an der Spitze der Rechit-Leute - seine Majestät hat ihn von Amt zu Amt erhoben wegen der Größe seiner Tüchtigkeit, darunter befindlich Hati-a, der die Wüsten beherrscht, Priestervorsteher in Theben, Vorsteher des Tores der Fremdländer, Priestervorsteher in Thinis, Vorsteher von Oberägypten, Priestervorsteher in Wadjet (und) in Nedjefet-Chentet Ibi.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٦/٢٥)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Furchtsamer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
the fearful man could not distinguish it because of heart's terror.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)






    A.3
     
     

     
     





    (n)
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.4
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erheben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.5
     
     

     
     





    2,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.6
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    Blume

    (unspecified)
    N:sg





    A.7
     
     

     
     





    4,5Q
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem Pron. pl.c]; [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    dem/art.pl





    A.8
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     


    title
    de
    Aktenschreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    gute Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.9
     
     

     
     





    1,5Q
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈für (?)〉 den Erbfürsten und Grafen,
den vom König Geliebten, mit prosperierendem A[mt] (?),
[... ...], den der Gott gemäß [seines guten(?)] Charakters ausgezeichnet hat,
[den Herrn von] Liebenswürdigkeit (?), [... ...],
[... Bl]umen (?), [... ...] die/diese [... ...],
den Urkundenschreiber [des Königs] (?), Vorsteher der guten Dinge (?),
Dedu-Sobek, der sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)



    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Überschwemmung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das Land (= Ägypten) war (wie der) Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neuland (noch) vom Fluss unter⸢schieden hätte⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)



    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch (jmd.) (Agens)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich wurde ⸢vor ih⸣nen ⸢durch⸣ Seine Majestät (= Schabaka) ausgezeichnet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)



    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    epith_god
    de
    Herrin des Lichtlandes (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    ausgezeichnet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Isis, die Große, die wirkungsmächtig ist mit ihrem Spruch, mächtig mit 〈ihrer〉 Zauberkraft, tüchtig, Ba-mächtig, Herrin des Horizonts, mit abgehobener Gestalt in der Barke der Millionen, sie hat Apophis niedergeworfen, sie hat seinen Ba und seinen Schatten weggenommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/٠٩)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Überschwemmung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (sich) abheben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Das Land war (wie) der Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neu]land (noch) vom Fluss [unterschieden hätte].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٣/١٤)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Müde (u.a. Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das Land (= Ägypten) war (wie der) Nun (= Urmeer vor der Weltentstehung), war (wie der) Neni (= träge Person), ohne dass sich das Neu⸢land (noch) vom Fluss⸣ unter⸢schieden hätte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ausgezeichnet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es gibt keinen anderen, der erhabener ist als ich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roberto A. Díaz Hernández؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Max Bader، Anja Weber، Silke Grallert، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)




    SAT 19, 55

    SAT 19, 55
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von; (fern) von; (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Elle (la défunte?) se distingue de tous les dieux,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)