Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d6012 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 1071–1080 von 1131 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Sz58TextZ38 šmi̯.t =ṯn n nw.w




    Sz58TextZ38
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Euer "Gehen" gehöre dem Nun.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

D 9, 203.6



    D 9, 203.6

    D 9, 203.6
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN
de
– der Gang nach Chadi;
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)




    K3;Z8
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    doch

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Priestertitel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    K3;Z9
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    nicht ist

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-lit
    de
    hemmen (des Schrittes)

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Schritt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    gestriger Tag

    (unspecified)
    N:sg
de
Veranlasse, dass er zu jedem Ort geht, wenn er will, ohne dass sein Gang des Vortages gehemmt wird.
Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)

K3;Z4 n rḏt šm z r st nb n mr =f




    K3;Z4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Spruch um zu veranlassen, dass an Mann an jeden Ort geht, wenn er will.
Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unspecified)
    dem.m.pl


    preposition
    de
    vorn an

    (unspecified)
    PREP



    K3;Z6
     
     

     
     


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    K3;Z6/7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    K3;Z7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    nicht ist

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fernhalten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
O ihr Götter, die ihr der Flammeninsel vorsteht, die ihr gekommen seid nachdem die Dunkelheit gegangen ist, öffnet den Weg für die Götter und Göttinen, um zu veranlassen, dass jeder Mann nach seinem Wunsch vorbeigehen kann, ohne den Gang von dem zu entfernen, was er liebt.
Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)




    Amd. 36

    Amd. 36
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    führen; leiten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf



    Amd. 37

    Amd. 37
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Imhet (Höhlen in der Unterwelt, myth. Ort, Grabeshöhle)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat Kenntnis vom Weisen des Weges, dem Durchziehen des Weges in Rosetau, vom Sehen des Bildes in der Imhet.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 13.07.2023, letzte Änderung: 30.09.2025)




    52
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bahnen (+wAwt Hornung)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    begehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    52/53
     
     

     
     


    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN



    53
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Teil der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Einer, der es kennt ist einer mit gebahnten Wegen, einer, der begeht die Wege von ON/Rosetau, einer, der erblickt die Bilder in der Imhet [Teil der Unterwelt].
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    K14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aufbrechen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL
de
Aufbrechen der Besitzer des Bat-Symbols.
Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)

K54 zerstört ꜥšꜣ⸢w⸣ šm ꜥq r ḥwwt




    K54
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kultanlage

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Viele [...] sind gegangen und in die Kultanlagen eingetreten.
Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)




    K13
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aufbrechen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Menge (von Frauen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Aufbrechen [der dmḏ.wt-Menge] und der Klagefrauen.
Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)