Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d5190 Historical predecessors = ✓
Search results: 151–160 of 426 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin heute an das Tor des Jenseits gekommen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: 06/28/2022, latest changes: 12/20/2024)

vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone Glyphs artificially arranged

vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone nṯr.PL ⸢jm(.j.w)⸣ ⸢sbꜣ⸣.〈PL [n](.j).w tꜣ sḏꜣ 〈ḏ.t〉 ⸢sḫm⸣ (m) ⸢ḏ.t⸣ =⸢f⸣ ḥ⸢⸮t?⸣ =f ⸮_? jt(j).PL =f




    vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone

    vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    (unclear)
    V(unclear)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Die Götter, ⸢die in den Tor〈en〉⸣ der Erde sind, (schützen?) 〈ewiglich〉; der über seinen Körper verfügt, ⸢⸮...?⸣ seiner Väter.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 01/18/2021, latest changes: 03/18/2025)

Amd. 389

sbꜣw Amd. 389 n ꜥq{.wt} jmnt



    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Amd. 389

    Amd. 389
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.] (?)

    (unspecified)
    gen


    verb_2-lit
    de
    betreten

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    verborgene Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die Tore des Betretens der 'verborgene Stätte',
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)




    Amd. 698
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    durch

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Das groß an Gestalten ist, Geschöpfe gebärend (Tor in der Unterwelt)

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, durch das dieser große Gott eintritt (ist) EN/'groß an Erscheinungsformen, gebärend die Gestalten'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ihre Tore sind geöffnet auf die Stimme dieses Gottes täglich.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Laibung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst veranlassen, dass sie in einer Türlaibung steht.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 03/08/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    {dwꜣ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Werde jede Tür und jedes Fenster damit gesalbt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    6 bis 7Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Chum ist als Gott dort [---] [---] seine Fußsohlen liegen neben seinen Türflügeln / in der Flut (?), ergriffen sind die beiden Türriegel von seiner Hand, und die Türflügel öffnen nach seinem Belieben.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 08/08/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    6 bis 7Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Chum ist als Gott dort [---] [---] seine Fußsohlen liegen neben seinen Türflügeln / in der Flut (?), ergriffen sind die beiden Türriegel von seiner Hand, und die Türflügel öffnen nach seinem Belieben.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 08/08/2025)




    SAT 19, 60

    SAT 19, 60
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abhalten; zurückhalten; scheu sein (von Fischen)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tor; Tür; Türflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Ainsi il ne sera repoussé d’aucune porte de la Douat.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 10/05/2018, latest changes: 09/04/2025)