Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d4884
Historical predecessors
= ✓
Search results:
71–80
of
266
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
Sz51GötterBeischrZz+2
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Tatenen
(unspecified)
DIVN
de
Dein Bedarf gehört dir im Tatenen.
Sz51GötterBeischrZz+1
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
für Bedarf sorgen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
mangeln (an), Mangel leiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
mangeln (an), Mangel leiden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Es gibt für ihn keine Sorge um seinen (Opfer)bedarf in diesem Lande, damit er Mangel leidet (und) sein Ba Mangel leidet!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
adjective
de
Einer (von mehreren)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
(Einer) von [Zugehörigk.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
Dieses, [pron. dem.]
(unedited)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
10
substantive_fem
de
Öffnung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bedarf, Anteil, Pflicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
eintreten in
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Jeder einzelne dieser Winde, der in seiner Öffnung ist, es ist seine Pflicht, daß er in seine (des Verstorbenen) Nase eintritt
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/22/2020)
rto 1
Zeilenanfang zerstört
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ei
(unspecified)
N.f:sg
Zeilenende zerstört
rto 2
Zeilenanfang zerstört
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
verschönen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gemachtes, Geschaffenes
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
für Bedarf sorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
Zeilenende zerstört
rto 3
Zeilenanfang zerstört
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zerstören
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
verb_3-lit
de
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[---] der herausgekommen ist aus dem Ei (?) [---] Arm, der das Geschaffene verschönert, der für den Bedarf (?) sorgt [---] Himmel, der das Land (Ägypten?) dauerhaft sein lässt: Nicht wurde zerstört, was [er] begon[nen hat].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/10/2022)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
x+5,16
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bedarf; Anteil; Pflicht; Verlauf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Oh Atum, (x+5,16) der für seinen (eigenen) Bedarf sorgt!
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/28/2017,
latest changes: 08/20/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgf.3pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
x+3.23
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
ca. 4Q
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
_[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 8Q
verb_3-lit
de
retten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
ca. 7Q
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
x+4.1
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)
(unspecified)
PROPN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)
(unspecified)
PROPN
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Zubehör
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
[Was die]ses angeht, das [sie] getan haben [gegen die Götter] und Göttinnen, [alle schlechte] Sa[chen ... ... ...] alle Achs/Zaubersprüche (?) [... ... ...]
[...] retten den Bau[ch der (Frau) NN, geboren von der (Frau) NN ... ...] in der Nacht, am Tage, zu jedem Zeitpunkt, in diesem Monat (oder: an diesem Fest des 2. Tages des Monats), an diesem Fest des 15. Monatstages, in diesem Jahr einschließlich dessen Zubehör (wörtl.: wie dem, was darunter ist; d.h. die Epagomenen).
[...] retten den Bau[ch der (Frau) NN, geboren von der (Frau) NN ... ...] in der Nacht, am Tage, zu jedem Zeitpunkt, in diesem Monat (oder: an diesem Fest des 2. Tages des Monats), an diesem Fest des 15. Monatstages, in diesem Jahr einschließlich dessen Zubehör (wörtl.: wie dem, was darunter ist; d.h. die Epagomenen).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgf.3pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
x+3.23
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
ca. 4Q
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
_[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 8Q
verb_3-lit
de
retten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
ca. 7Q
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
x+4.1
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)
(unspecified)
PROPN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)
(unspecified)
PROPN
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Zubehör
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
[Was die]ses angeht, das [sie] getan haben [gegen die Götter] und Göttinnen, [alle schlechte] Sa[chen ... ... ...] alle Achs/Zaubersprüche (?) [... ... ...]
[...] retten den Bau[ch der (Frau) NN, geboren von der (Frau) NN ... ...] in der Nacht, am Tage, zu jedem Zeitpunkt, in diesem Monat (oder: an diesem Fest des 2. Tages des Monats), an diesem Fest des 15. Monatstages, in diesem Jahr einschließlich dessen Zubehör (wörtl.: wie dem, was darunter ist; d.h. die Epagomenen).
[...] retten den Bau[ch der (Frau) NN, geboren von der (Frau) NN ... ...] in der Nacht, am Tage, zu jedem Zeitpunkt, in diesem Monat (oder: an diesem Fest des 2. Tages des Monats), an diesem Fest des 15. Monatstages, in diesem Jahr einschließlich dessen Zubehör (wörtl.: wie dem, was darunter ist; d.h. die Epagomenen).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
Text hinter der Feldgöttin
DC 115.2
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
place_name
de
Sumpfland von Tep-ni
(unspecified)
TOPN
preposition
de
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
DC 115.3
substantive_masc
de
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Kuchen (als Opfer)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leute (Menschengruppe)
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Dienstleistung
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
tüchtig sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
fr
il t’amène le Jardin Cha-tep-net, avec ses exsudations que donne le ciel et que crée la terre
pour faire la pâte [et créer (?)] le grain avec (ses) fluides,
pour créer les pains-paout et faire le nécessaire de vie pour leurs gens,
pour accomplir leurs tâches, pour qu’ils soient forts [… …].
pour faire la pâte [et créer (?)] le grain avec (ses) fluides,
pour créer les pains-paout et faire le nécessaire de vie pour leurs gens,
pour accomplir leurs tâches, pour qu’ils soient forts [… …].
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/23/2025,
latest changes: 09/28/2025)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat ihm den Thron des Geb gegeben, das vortreffliche Amt/die vortreffliche Würde des Atum, den Teil der Beiden Herren (= Horus und Seth), den Anteil der Beiden Herrinnen (= Uto und Nechbet), (und) deren Jahre in Leben (und) Herrschaft.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 09/11/2024)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
5
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Funktion; Amt; Würde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_fem
de
Teil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat ihm den Thron des Geb gegeben, das vortreffliche Amt/die vortreffliche Würde des Atum, den Teil der Beiden Herren (= Horus und Seth), den Anteil der Beiden Herrinnen (= Uto und Nechbet), (und) deren Jahre in Leben (und) Herrschaft.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 04/02/2019,
latest changes: 09/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.