Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d4835
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
341–350
sur
714
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Komm, es wird [dir] ⸢geopfert⸣.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.10.2021)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive
de
Krach
(unspecified)
N:sg
en
There is none exact of voice in years of noise;
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
de
Komm, es wird dir geopfert.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.10.2021)
B2, 18
verb_3-lit
de
bezeugen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich bezeuge für mich ihre Stimme.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
620
adjective
de
laut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
de
Stimme, Geräusch
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_4-inf
de
wach sein, erwachen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geschrei, Gebrüll
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schreien, aufschreien
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-inf
de
(sich) erschrecken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ansehen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
621
verb_2-lit
de
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
"Mit lauter Stimme, die Geschrei weckt, die gegen sich (selbst) brüllt, mit schrecklichem Ansehen, wenn sie aus ihrem Innern verjagt"
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die Triumphierenden
(unspecified)
DIVN
verb
de
triumphieren lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
de
Pharao l.h.g. ist einer von den 'Thriumphierenden', die Re über Apophis triumphieren ließen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
1110a
verb_4-inf
de
sprechen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zittern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_5-lit
de
schaudern (?)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
1110b
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
de
Geräusch
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
P/A/S 66
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Der Himmel sprach, [die Erde zitterte, die Götter von Heliopolis schauderten(?) bei dem Geräusch] des Opfers (niedergelegt) vor [diesem Pepi].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.04.2023)
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Sanktuar für Osirismysterien]
(unspecified)
N.m:sg
6,17
article
de
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
weinen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Inf
V\inf
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
de
Großer Aufschrei im Per-Schentait; das Land weint bei der Fahrt nach Süden des Osiris-Chontamenti.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
verb_caus_3-lit
de
erfreuen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geräte (allg.), (Musik)instrument
(unspecified)
N.m:sg
5,15
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vorderteil, Spitze
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
weben, Wasser zerteilen ("durchweben")
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
bewegen (Wasserflut)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
[Wasser], Flut (des Nils)
(unspecified)
N.f:sg
de
Er werde erfreut durch das (Musik)instrument wie (durch) den Aufschrei der Isis an der Spitze der Neschmet-Barke, (wenn) sie das Wasser zerteilt (und) wenn sie die Flut bewegt.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
verb
de
zu zitieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Priester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels, mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lautstärke (der Stimme)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
1,8
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Schweigen (Totenreich, Krypta)
(unspecified)
N.f:sg
de
Textrezitation durch seinen Propheten mit lauter Stimme hinter diesem Gott, (während) ihr (der Priester) Gesicht auf die Igeret gerichtet ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.