Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d3732
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
381–390
sur
1164
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Eb 831
Eb 831
Eb 831a
Eb 831a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
(etwas) getan haben (mit Infinitiv); [aux./Vergangenheit]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
96,17
verb_3-inf
de
herabsteigen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Etwas; etwas
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
backen; gerinnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Eb 831b
Eb 831b
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
betreffs; bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Wenn du eine Frau untersuchst, der etwas wie Wasser abgegangen war, dessen Ende wie gebackenes Blut war, sagst du folglich dazu:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 808
Eb 808
95,1
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen; zu Fall kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Brüste (Dual)
(unspecified)
N.f:sg
de
Anfang der Heilmittel zum Verhindern (wörtl.: Nicht-Zulassen), dass die Brüste (einer Frau) herabsinken:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 789
Eb 789
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Plazenta; Gebärmutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
93,19
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Heilmittel zum Veranlassen, dass die Gebärmutter/Plazenta einer Frau an ihren Platz hinabsteigt:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 798
Eb 798
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
adjective
de
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
94,12
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Veranlassen, dass all das, was im Bauch einer Frau ist, hinabsteigt:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 795
Eb 795
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Mutterleib
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Veranlassen, dass der Uterus an seinen Platz hinabsteigt:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 855q
Eb 855q
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zittern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
in hohem Maße; sehr
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Fettmasse (des Herzens)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
links
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
101,19
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive
de
etwas
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
Inf.t
V\inf
prepositional_adverb
de
nach unten
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn (es heißt), dass sein ḥꜣ.tj-Herz übermäßig flattere (?), indem Fettmasse unter seiner linken Brust(hälfte) ist: Das ist das Ausführen eines geringen Abstiegs (wörtl.: von ein wenig Herabsteigen) nach außen durch sein ḥꜣ.tj-Herz.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 04.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
erreichen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Halsgegend
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es kommt und geht, nachdem es seine Halsgegend erreicht hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 04.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
101,17
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
nach oben (lokal)
(unspecified)
ADV
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
nach unten
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
durch (jmdn); [Agensmarker]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bleiben
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
101,18
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es kommt nicht nach oben und fällt nicht nach unten durch die Sache, (sondern) bleibt an seinem Platz.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 04.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
99,9
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen; zu Fall kommen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Iris (mit Pupille)
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.dum
V~ptcp.distr.act.m.du
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Was das Wasser angeht, das von ihnen (d.h. den Augen) hinabgeht: Es sind die Iriden mit Pupille der Augen, die es geben.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 04.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
rt, 2,2
verb_3-inf
de
fallen
Inf.t_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zahn
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Zahn
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Die (?) ___ (?), du (?) [sollst (?)] fallen auf deine jbḥ-Zähne, auf [deine] nḥḏ,t-Zähne, [auf] dem / den Berg.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.