Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d3482
Historical predecessors
= ✓
Search results:
101–110
of
230
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sich bemächtigen; Macht haben (über)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
fällen, niederwerfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fisch (allg. Bez.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
"Der die Fische niederwirft" soll keine Macht über mich erlangen!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
2,1
2,1
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
stromauf fahren lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Wasservögel
(unspecified)
N:sg
•
2,2
2,2
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
ḥny[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
de
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
de
Die Fische sind gekommen zu [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
15, 7 ca. 30Q 15, 8 ca. 30Q 15, 9 ca. 30Q 15, 10 ca. 9Q [r]mw ca. 16Q
15, 7
ca. 30Q
15, 8
ca. 30Q
15, 9
ca. 30Q
15, 10
ca. 9Q
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
ca. 16Q
en
[... ... ... ...]
[ca. 10 verses lost]
[... ... ... ...]
[...] fish [... ...]
[... ... ... ...]
[ca. 10 verses lost]
[... ... ... ...]
[...] fish [... ...]
[... ... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Lücke
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
essen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
C2, x+14
substantive_masc
de
Fischgräte
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Feder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
...] von: ich werde dafür sorgen, daß Fische ohne [Gräten] und Geflügel ohne Federn gegessen werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fischteich
Noun.pl.stabs
N.m:pl
12,8
•
adjective
de
reich
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
•
de
(Schon) einer von seinen Fischteichen, (d)er ist reicher an Fischen 〈als〉 ein See.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Menge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schuppe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
11
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tierhaar (Wolle)
(unspecified)
N.m:sg
12
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Gewähre (sie) ihm nach deinem Wunsch (so zahlreich) wie die Menge des Ufersands, wie die Schuppen der Fische im Fluss und wie die Haare der Rinder.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/15/2016)
substantive_masc
de
alles
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
weggehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vogel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fisch (allg. Bez.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schlange
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gewürm
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Toter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
vollständig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
8
substantive_masc
de
alles
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
richtig, wahrhaftig
(unedited)
ADV(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Zu alldem macht er sich ("alles (ist das), was er aus sich macht/wozu er sich macht"), da er zum Auge des Schu dahingegangen ist als jeder Gott oder jede Göttin, als jeder Vogel oder jeder Fisch, jedes Kriechtier oder jedes Gewürm oder als jedwedes Kleinvieh, gleich den Toten allesamt, wahrlich alle, (die) ich auf ihren Bäuchen (kriechen) lasse.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
1
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausschütten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
2
substantive_fem
de
hochgelegenes Land
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gerste; Korn (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Kraut; Futterkraut; Gemüse
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
satt sein
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
de
(O) Amun, meine hohe Überschwemmung, der (du) das Wasser auf jede Anhöhe ergießt, dessen Korn entstanden ist (und ebenso?) dessen Kraut und dessen Fische: Jeder Arme ist ein Satter.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/20/2022)
II,12
gods_name
de
Harmais
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Der Sohn der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wert, Preis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
[ein Fisch?]
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Harmais, (Sohn des) Psenesis, für den Fischpreis: l(bs)-Fisch(?), Silber(deben) 40.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.