Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d3318 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 1031–1040 sur 10031 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Daraufhin sagt jener Große Gott:
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2020)



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.plf.1sg
    V\rel.f.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Jeden Beamten aber, der sich an einen König wenden wird und der in guter Erinnerung bringt und fortdauern lässt, was ich getan habe in meinem Namen, dessen Würde wird Gott auf Erden festsetzen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)






    zerstört
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Ichy

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     





    x+3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Lücke
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
... zu mir, wenn der Ichy zu dir wegen der Angelegenheit ... schickt ... mit den Worten: Laß sie stehen vor dem Gott, wenn wir ankommen in/aus (?) ...
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)




    384a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    384b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg



    N/A/W inf 29 = 914
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Rel.form.gem.sgf.2sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Pepi Neferkare ist zu dir gekommen, damit du Pepi Neferkare in jener Fähre übersetzt, in der du die Götter übersetzt.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.12.2022)

zerstört ⸢Ppy⸣ zerstört P/A/N 58 ⸢jr⸣ zerstört ⸢Ppy⸣ ⸢j⸣r msš[_] ⸢mri̯⸣.n =f n[_]t[_] ⸢nṯr.PL




    zerstört
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     



    P/A/N 58
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    msš[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    n[_]t[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[...] Pepi [...] zu [...] Pepi zu ⸢...⸣, den er wünschte (?), ⸢...⸣ der Götter.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)






    61,14
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Götter der Gaue

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"Oh, Gott, du sollst hören (die Hymne) 'Schutz der Erde', ja du solllst hören (die Hymne) 'Schutz der Erde' aus dem Munde der Gaugötter!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)



    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN





    I,d,4b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    Fest feiern

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    I,d,5b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    epith_god
    de
    der Vielgeliebte

    (unspecified)
    DIVN





    I,d,6b
     
     

     
     


    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    I,d,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    I,d,8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
so wahr ihr Osiris-Chontamenti liebt und seine Feste immer wieder feiert (wörtl: indem ihr die Durchführung seiner Feste wiederholt),
so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut,
ihr werdet das Leben lieben,
ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren
und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt),
(indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

falkenköpfiger Gott mit zwei Messern vor him Big34,25

falkenköpfiger Gott mit zwei Messern vor him Big34,25 ḏd-mdw jn ḫꜣḫ nṯr ꜥꜣ m jwrq




    falkenköpfiger Gott mit zwei Messern

    falkenköpfiger Gott mit zwei Messern
     
     

     
     



    vor him

    vor him
     
     

     
     



    Big34,25

    Big34,25
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Schneller

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Philae

    (unspecified)
    TOPN
fr
Récitation par le Rapide, le grand dieu à Philae.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.10.2023)






    6
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf



    15.14

    15.14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Zeige deinen Vorgesetzten nicht bei] deinem Gott [an] (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht an deinen Gott)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.impers_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.t.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass-compl


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Altar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    Z. 20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_4-inf
    de
    herrlich sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da führte man die Majestät dieses Gottes in Prozession aus zur Kapelle,
so dass er ruhen konnte (auf) seinem Sitz im Goldhaus,
bis die Schönheit Seiner Majestät (des Gottes) erschaffen war zusammen mit seiner Neunheit,
seine Altäre geschaffen [aus Kupfer],
ver[ziert] mit jedwedem herrlichen Edelstein des Gotteslandes.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)