Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d186
Historical predecessors
= ✓
Search results:
8421–8430
of
8449
sentences with occurrences (incl. reading variants).
§8a
§8a
substantive_fem
de
Kleinvieh
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Das Klein[wild der Wüste] wird [Wasser] saufen an den Flüss〈en〉 Ägypt[ens].
§8a
1
Dating (time frame):
Author(s):
Ursula Verhoeven;
with contributions by:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Text file created: 05/15/2025,
latest changes: 08/11/2025)
§10b
§10b
verb_3-lit
de
stehen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
〈tꜣ〉
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.gem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
[qꜣb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Ich s[tand] an den Grenzen 〈des Landes〉, nachdem ich [sein Inneres] gesehen hatte.
§10b
10
Dating (time frame):
Author(s):
Ursula Verhoeven;
with contributions by:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Text file created: 05/15/2025,
latest changes: 08/11/2025)
verb_irr
de
legen
Rel.form.n.plf.3pl
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Sie legten sich auf ihre Bäuche vor diesen Gott und sagten:
Dating (time frame):
Author(s):
Amnah El-Shiaty;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning
(Text file created: 04/28/2025,
latest changes: 09/30/2025)
CT II 257c
CT II 257c
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
[Substantiv]
(unspecified)
N:sg
6
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
de
erheben; hochheben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Text file created: 07/16/2015,
latest changes: 07/22/2024)
Amd. 630
drei Gottheiten
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kleid
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
bleiben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sand
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
de
Sie sind in dieser Weise auf ihren Kleidern, bleibend auf ihrem Sand als ein Geheimnis, das GN/Horus gemacht hat.
Amd. 630
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
fallen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
fällen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
de
(Fall) doch auf dein Gesicht! Du seiest gefallen, gefällt.
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 03/23/2020,
latest changes: 04/15/2024)
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 09/15/2025)
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 09/15/2025)
de
nicht zieht das Schiff an ihnen vorüber,
Amd. 454
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
§42b
§42b
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
besprengen (mit Flüssigkeit)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eindringen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Wenn sie in Bier zerrieben wird (und) das ganze Haus am Tag des Neujahrsfestes (damit) besprengt 〈wird〉, kann keine männliche Schlange (und) keine weibliche Schlange zu irgendeiner Zeit in es eindringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.