Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ



    Rückseite
     
     

     
     


    Spruch gegen Apophis
     
     

     
     




    x+4
     
     

     
     


    Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga

    Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Fall 〈auf〉 dein Gesicht, Apopis, weiche zurück nach hinten!


    verb_2-lit
    de fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Falle, Rebell ohne Arme und ohne Füße!


    verb_3-lit
    de abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vorn Befindliches (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Feindgestalt

    (unspecified)
    N

de Man wird das Vorderteil der Feindgestalt (?) abschneiden.


    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de fällen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de (Fall) doch auf dein Gesicht! Du seiest gefallen, gefällt.


    verb_caus_2-lit
    de fällen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de strafen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb
    de bestrafen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de Re hat dich gefällt, er hat dich beseitigt, er hat dich geschädigt, er hat dich gestraft.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    x+7
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gluthauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du bist der Flamme verfallen, die von ihm ausging, dem Feuer, das von seiner Glut ausging.


    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive_masc
    de Wut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Deine Wut wurde von Isis zurückgewiesen durch die Zaubermacht ihres Ausspruchs.


    verb_4-inf
    de bestrafen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite

    Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite
     
     

     
     




    x+8
     
     

     
     

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Deine Seele wurde [von Nephthys] erjagt.





    [sḫtḫt.n]
     
     

    (unedited)





    [tw]
     
     

    (unedited)





    [psḏ.t-ꜥꜣ.t]
     
     

    (unedited)





    [jm.j.w]
     
     

    (unedited)





    [ḥꜣ.t]
     
     

    (unedited)





    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)





    [n(.j)]
     
     

    (unedited)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)

de [Die große Neunheit hat dich zurückgetrieben, die am Bug der Barke des Re ist.]

  (1)

Rückseite Spruch gegen Apophis

Rückseite Spruch gegen Apophis

  (2)

Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga

x+4 Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga ḫr 〈ḥr〉 ḥr =k ꜥ(ꜣ)pp ḥmi̯ ḥꜣ =k

de Fall 〈auf〉 dein Gesicht, Apopis, weiche zurück nach hinten!

  (3)

de Falle, Rebell ohne Arme und ohne Füße!

  (4)

de Man wird das Vorderteil der Feindgestalt (?) abschneiden.

  (5)

de (Fall) doch auf dein Gesicht! Du seiest gefallen, gefällt.

  (6)

de Re hat dich gefällt, er hat dich beseitigt, er hat dich geschädigt, er hat dich gestraft.

  (7)

de Du bist der Flamme verfallen, die von ihm ausging, dem Feuer, das von seiner Glut ausging.

  (8)

de Deine Wut wurde von Isis zurückgewiesen durch die Zaubermacht ihres Ausspruchs.

  (9)

Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite

bḥn bꜣ =k Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite x+8 [jn] [Nb.t-ḥw.t]

de Deine Seele wurde [von Nephthys] erjagt.

  (10)

[sḫtḫt.n] [tw] [psḏ.t-ꜥꜣ.t] [jm.j.w] [ḥꜣ.t] [wjꜣ] [n(.j)] [Rꜥw]

de [Die große Neunheit hat dich zurückgetrieben, die am Bug der Barke des Re ist.]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Spruch gegen Apophis" (Text-ID GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)