Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 92560
Historical successors
= ✓
Search results:
1221–1230
of
2001
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
blasen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Atem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Atem
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
2,13
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
•
de
Nachdem er seinen Atem gegen sie gehaucht hatte als Atem seines Mundes, lebte sie sofort (wieder).
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
50
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
ertragen, dulden
SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
16.22
verb_3-lit
de
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Begrüße ihn mit deinem Mund;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
626b
verb_3-inf
de
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
abwischen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Deine Mutter Nut hat dich geboren, Geb hat dir deinen Mund abgewischt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-lit
de
öffnen (Mund)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Der sein Maul aufreißt
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
verb_caus_2-lit
de
jmd.m. etw. nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Wort, Rede; Auftrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
11
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich melde ("gedenke") Atums Rede meinem Vater mit meinem Mund.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/09/2022)
verb
de
aufwecken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
(geheime) Gestalt, (geheimes) Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Öffnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Krug, Gefäß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Wecke ihre Bas und ihre Gestalten an den Öffnungen meines Gefäßes!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Perfektpräfix bei pronominalem Subjekt, kopt. a=]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
schlagen, verletzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch, Kapitel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
nubisch(e Sprache), äthiopisch(e Sprache)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
de
[in einem "äthiopischen" Zauberspruch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
Vso XX,4-5
undefined
de
[in einem "äthiopischen" Zauberspruch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
Vso XX,5
undefined
de
[in einem "äthiopischen" Zauberspruch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
undefined
de
[in einem "äthiopischen" Zauberspruch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
undefined
de
[in einem "äthiopischen" Zauberspruch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
"Er schlug ihn mit drei äthiopischen Sprüchen an seinen Kopf: Gentini tentina ququbi [...]khe akha".
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2025)
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
verb
de
den Mund öffnen (rituell an der Statue)
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Barke des Sokar]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb
de
triumphieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
19,7
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
verb_caus_2-lit
de
fällen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
de
"Der Sem-Priester öffnet deinen Mund (mit den Worten): "Sokar in der Henu-Barke ist der Triumphierende, (denn) deine Feinde sind gefallen (und) gefällt"!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
19,7
19,7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
redegewandt sein ("schnell an Mund" sein)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
[•]
de
Es gibt keinen mit (vor)schnellem Mundwerk, der frei von [...] ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.