Befehl Meiner Majestät, (neu) zu bauen einen Tempel des Ptah, Südlicher-seiner-Mauer in Theben, der sich im Bezirk [[meines Vaters Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, befindet, damit er darin verbringe den Tag der Einführung des Gottes an all seinen Festen]] im Verlauf des Jahres, wenn er zum Schatzhaus des Südens geht.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.06.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
(Was) den mit jeder Sache beladenen Opferhaufen (betrifft): sechs Brote von den Opferbroten von dem, was zuvor herauskam, sind für die Statue der Million (Jahre?) Meiner Majestät, die zu diesem Tempel geleitet wurde (d.h. gestiftet), die die [[Hand beugt]] vor der Majestät dieses erhabenen Gottes wegen dieser Opferspende, deren Name „Mencheperre-groß-an-Opfergaben“ ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.06.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Doch hatte die Majestät dieses erhabenen Gottes den Wunsch gefasst, das "Ausspannen des Strickes" (d.h. die Zeremonie) selbst durchzuführen, [in] allen Zelten/Hallen, in denen diese Arbeit (durchgeführt wird?), (indem) er ausgestattet sei mit [… … …].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2018,
letzte Änderung: 28.11.2024)
Dieser Tempelbezirk wurde (wieder) geräumig(er) (d.h. es gab wieder viel mehr Freiraum), nachdem ich ihn (vom Schutt) gereinigt hatte, (und) indem ich seinen schlechten Zustand beseitigte, indem ich die Schutthaufen, die auf seinen beiden Seiten [bis] zum Sanktuar (o.ä.) vorgedrungen waren, entfernte, indem ich diesen Platz, der unterhalb der Umfassungsmauer war, herrichtete, um dieses Denkmal in/bei ihm zu erbauen, um zu schmücken diesen Tempelbezirk für meinen Vater [[Amun-Re in K]]arnak, den ich neu gestaltet habe, den ich bestimmt (d.h. in Auftrag gegeben) habe nach Vorschrift.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2018,
letzte Änderung: 28.11.2024)
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Wenn du dieses an der Kehle eines Mannes mit einer Verschiebung des ꜥr.wt-Stoffes, der an der Vorderseite ist, feststellst, (und) findest du sie wie etwas vor, in/an (?) dem „Kleidung“ ist, und das, indem sie weich ist unter deinen Fingern und etwas darauf wie pꜥpꜥ.yt-Stoffe ist, sagst du anschließend dazu:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
(Eine von4Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2, #3, #4)
Wenn du eine große ꜥꜣ.t-Geschwulst des (Gottes) Chons an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst, und das, indem sie (zwar) uneben ist – nachdem sie viele ꜥꜣ.t-Geschwülste gebildet hat; indem (etwas) in ihm (d.h. dem Patienten) zum Entstehen gekommen (und) etwas darin ist, als ob Luft darin ist; indem sie eine ꜥꜣ.t-Geschwulst(-typische) Verletzung verursacht hat, deiner Ansicht nach Schmerzen bereitet (?) (und) nicht wie jene (anderen) ꜥꜣ.t-Geschwülste ist –, sie sich (aber) glättet, sie ẖpꜣ.wt-Leiden bereitet, (und) indem alle Körperteile, an denen sie sich befindet, schwer/belastet sind, sagst du anschließend dazu:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
(Eine von4Lesevarianten dieses Satzes:
#1, >> #2 <<, #3, #4)
Wenn du eine große ꜥꜣ.t-Geschwulst des (Gottes) Chons an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst, und das, indem sie (zwar) uneben ist – nachdem sie viele ꜥꜣ.t-Geschwülste gebildet hat; indem (etwas) in ihm (d.h. dem Patienten) zum Entstehen gekommen (und) etwas darin ist, als ob Luft darin ist; indem sie eine ꜥꜣ.t-Geschwulst(-typische) Verletzung verursacht hat, deiner Ansicht nach Schmerzen bereitet (?) (und) nicht wie jene (anderen) ꜥꜣ.t-Geschwülste ist –, sie sich (aber) glättet, sie ẖpꜣ.wt-Leiden bereitet, (und) indem alle Körperteile, an denen sie sich befindet, schwer/belastet sind, sagst du anschließend dazu:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
(Eine von4Lesevarianten dieses Satzes:
#1, #2, >> #3 <<, #4)
Wenn du eine große ꜥꜣ.t-Geschwulst des (Gottes) Chons an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst, und das, indem sie (zwar) uneben ist – nachdem sie viele ꜥꜣ.t-Geschwülste gebildet hat; indem (etwas) in ihm (d.h. dem Patienten) zum Entstehen gekommen (und) etwas darin ist, als ob Luft darin ist; indem sie eine ꜥꜣ.t-Geschwulst(-typische) Verletzung verursacht hat, deiner Ansicht nach Schmerzen bereitet (?) (und) nicht wie jene (anderen) ꜥꜣ.t-Geschwülste ist –, sie sich (aber) glättet, sie ẖpꜣ.wt-Leiden bereitet, (und) indem alle Körperteile, an denen sie sich befindet, schwer/belastet sind, sagst du anschließend dazu:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.