Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 876428
Root of
= ✓
Search results:
81–90
of
218
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Freund Set-ka
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 02/17/2021,
latest changes: 02/17/2021)
de
Diese „Freunde“ (= Höflinge) [erwiderten (o.ä.) … …]:
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/11/2024)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
Kol. 8
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
title
de
Höfling
(unspecified)
TITL
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich ging nirgendwo hin, während ich in der Balsamierungsstätte war, wobei kein Höfling bei mir war.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold
(Text file created: 12/20/2017,
latest changes: 03/24/2022)
Linksläufig
Glyphs artificially arranged
5a
Linksläufig
Linksläufig
undefined
de
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
gut sein
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
rein
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Größter der Sehenden in Heliopolis
(unspecified)
TITL
title
de
Freund
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nacht-Bastet-eru
(unspecified)
PERSN
de
Ein Opfer, das der König gibt an Ptah, der südlich seiner Mauer ist, dem Herrn von Anch-Tawj, (nämlich) alle guten und reinen Dinge, von denen ein Gott lebt, für den Ka des jr.j-p'.t HA.tj-' Größten der Schauenden von Helliopolis und Freundes Hor-Wedja, geboren von der Hausherrin Nacht-Bastet-Ru.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 01/12/2018,
latest changes: 09/06/2022)
2
Rechtsläufig
Rechtsläufig
undefined
de
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Sokar-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Schetyt
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
gut
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
rein
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Freund
(unspecified)
TITL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Größter der Sehenden in Heliopolis
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Ein Opfer, das der König Sokar-Osiris gibt, dem Großen Gott und Herrn von Schetyt, (nämlich) alle guten und reinen Dinge, von denen ein Gott lebt, für den Ka de Freundes, wie ihn das Herz sich wünscht, des jr.j-p'.t HA.tj-' Größten der Schauenden von Heliopolis Hor-Wedja.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 01/12/2018,
latest changes: 09/06/2022)
21
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Hausurkunde
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an der Seite von
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
artifact_name
de
[Name einer Barke]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Choiak (Fest)
(unspecified)
PROPN
22
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Säulenhalle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
(unspecified)
PREP
title
de
Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)
(unspecified)
TITL
title
de
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
gegenüber von (lok.)
(unspecified)
PREP
23
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
de
Freund
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich hinter
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ca. 4Q
24
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zusammenfügen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Diese Hausurkunde [wurde ausgefertigt] im Beisein der Prozessionsbarke des Amun bei seinem Choiak-Fest, [in] der südlichen [Säulenhalle] im Beisein des Königs selbst, im Beisein der Gottesgemahlin, Großen Königlichen Gemahlin Ahmes-Nefertari – sie lebe – in Gegenwart [des ganzen Landes (?)] auf einmal, der „Freunde“, die im Gefolge Seiner Majestät waren, […], des kompletten Kronrates.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Tacke 67.8d
Tacke 67.8d
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vollkommen Gnädige (Chons u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Vso x+2.5
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
Tacke 67.8e
Tacke 67.8e
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
hellroter Leinenstoff
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
r⸢_⸣⸮⸢s⸣.t?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
Tacke 67.8f
Tacke 67.8f
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Freund; Höfling; [Priestertitel]
Noun.pl.stc
N:pl:stc
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
Tacke 67.8g
Tacke 67.8g
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Moringa-Baum (?); Olivenbaum (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, tragend
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Vso x+2.6
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
Tacke 67.8h
Tacke 67.8h
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf dem großen Thron ist (von Göttern)
(unspecified)
DIVN
de
für Chonsu Neferhotep in Theben,
für Mut, die Herrin des roten Stoffes,
für Mut, [...],
[für] Mut, die Herrin des Erdbodens,
für die "Freunde" (Hoftitel) der Sachmet,
für Thoth, der unter seinem Moringa-Baum ist,
für Thoth, der das Udjatauge trägt,
für Horus, der auf dem Großen Thron ist,
für Mut, die Herrin des roten Stoffes,
für Mut, [...],
[für] Mut, die Herrin des Erdbodens,
für die "Freunde" (Hoftitel) der Sachmet,
für Thoth, der unter seinem Moringa-Baum ist,
für Thoth, der das Udjatauge trägt,
für Horus, der auf dem Großen Thron ist,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Tacke 58.2
Tacke 58.2
substantive_masc
de
Sem-Priester
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Blumenstrauß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Königskinder (hohe Beamte, kgl. Escorte?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Höfling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
de
Oh Sem-Priester, möge der Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast gegeben werden.
(oder: Oh Sem-Priester, gib den Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast!)
(oder: Oh Sem-Priester, gib den Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast!)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
08
verb_caus_2-lit
de
vermehren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
innerhalb von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Höfling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_caus_2-lit
de
wirksam machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat seine Ka-Kraft unter den Höflingen vermehrt, durch das Gute, was (er) für seinen Ort bewirken konnte.
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 09/03/2019,
latest changes: 07/16/2025)
substantive_masc
de
Freund
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
binden
Inf
V\inf
substantive
de
Seil
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Binse
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
knoten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
schakalköpfiger Schlitten
(unspecified)
N:sg
240
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Die neun Freunde binden ein Seil aus Binsen, indem es geknüpft ist an die Tragbahre dieser Göttin.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: 11/12/2019,
latest changes: 05/22/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.