Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 873449 Root of = ✓
Search results: 651–660 of 1905 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    trocknen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg





    95,16
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde mit Bodensatz von vortrefflichem Bier getrocknet.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/28/2017, latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    substantive
    de
    [Pflanze oder Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM





    96,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Milchprodukt (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
bsbs-Pflanzen: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), mhwj-Milchfett: ein halbes Dja (?), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/28/2017, latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive
    de
    [Pflanze oder Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM





    96,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Milchprodukt (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [ein Hohlmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
bsbs-Pflanzen: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), mhwj-Milchfett: ein halbes Dja (?), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/28/2017, latest changes: 09/15/2025)






    1,4
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß; angenehm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über vier Tagen hinweg durch süßes Bier zum Schlucken gebracht.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Kalksteine (?); Kieselsteine (?)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Werde beräuchert mit Kalkstein, mit Sand, mit Pflanzenschleim oder Bier.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    fett

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Schote

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (Klee?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,13
     
     

     
     


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    numeral
    de
    1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Fettes Fleisch: 1/32 (Oipe = 2 Dja), die beiden Hälften einer psḏ-Schote: 1/64 und ein halbes 1/64 (Oipe = 1,5 Dja), ꜥfꜣ.j-Pflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jnnk-Pflanze: 1/16 (Dja), Wacholderbeeren: 1/16 (Dja), Weihrauch: 1/16 (Dja), ḏsr.t-Getränk: 1/32+1/64 (Oipe = 3 Dja), süßes Bier: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja).
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,14
     
     

     
     


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    numeral
    de
    1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Weihrauch: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), Geflügelfett(?): 1/16 (Dja), Honig: 1/16 (Dja), süßes Bier: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde gegessen mit süßem Bier.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    erbrechen lassen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





    103,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was diesbezüglich zu tun ist: Er soll zum Erbrechen gebracht werden mithilfe von Fischen mit Bier und mit ḏꜣjs-Pflanzen oder Fleisch, und seine Finger sind mit Flaschenkürbis zu verbinden, so dass er gesund wird.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/11/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wacholderbeeren: 1, Honig: 1, süßes Bier.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)