Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 872315
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
741–750
von
875
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
(Aber) das Urwasser ist gegen dich stark.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 01.07.2022,
letzte Änderung: 20.06.2025)
de
(Du,) die schwach ist, 〈du〉 wirst/kannst nicht stark sein.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
Königliche Randzeile
Königliche Randzeile
D 7, 149.2
D 7, 149.2
5
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Starker
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Held
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Arm (Körperteil)
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-lit
de
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
D 7, 149.3
D 7, 149.3
substantive_masc
de
Arm; Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
kräftig sein (immer mit Körperteilen, meist vom Arm)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
stoßen; werfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
(Feinde) völlig vernichten
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
de
Der gute Gott, der Kräftige, mit großer Stärke, mit herauskommendem Arm, der die Krummherzigen schlägt, der mit starken Armen, mit starkem Krummschwert, mit kräftigem Arm, der seine Feinde niederwirft, der die Rebellen seines Vaters zum Ende bringt, der Herr der Erscheinungen, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹 𓍺.
D 7, 149.4
4
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2022,
letzte Änderung: 16.03.2025)
de
(Du Gift,) das schwach ist, du kannst nicht stark sein.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 04.05.2020,
letzte Änderung: 12.06.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
stark; siegreich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Siehe, stark/siegreich ist der Zauber des Horus gegen dich.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 04.05.2020,
letzte Änderung: 12.06.2025)
substantive_masc
de
das Schreiten; Gang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
stark sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Sein Schreiten/Gang ist siegreich/kraftvoll gegen euch.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2020,
letzte Änderung: 20.06.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
die Erde küssen; huldigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
2
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Month-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
rn-tp.j-n-psḏ.t
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bild
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
folgen
Inf
V\inf
3
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
wissen
PsP.1sg
V\res-1sg
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
de
Starker
(unspecified)
DIVN
de
"Ich bin zu deinem Tempel gekommen aus Liebe zu dir, um die Erde vor deiner Majestät zu küssen, Month-Re, Herr von Theben - denn du bist der Herr dieser Stadt, (du bist) der erste Name der Neunheit -, indem ich meine Statue gemacht habe, um Deiner Majestät zu dienen (lit.: folgen), wissend, dass Du ein Beschützer bist.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2020,
letzte Änderung: 09.03.2022)
substantive_fem
de
das Schreiten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
stark sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Sein Schreiten ist siegreich/kraftvoll gegen euch.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 23.05.2020,
letzte Änderung: 10.03.2025)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
de
der für den Elenden eintritt
(unspecified)
DIVN
3
verb_3-lit
de
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist derjenige, der für den Unglücklichen eintritt, der für ihn den Gewalttätigen bändigt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2020,
letzte Änderung: 29.03.2023)
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.1pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
person_name
de
Schep-en-Aset
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
Tue Gutes als Großer(?) und als Helfer unserer Tochter Schep-en-isis, gerechtfertigt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2020,
letzte Änderung: 29.03.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.