Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 870680
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
181–190
von
238
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
89
1
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Stellvertreter des Geb
(unspecified)
TITL
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
person_name
de
Mer-en-Ptah
(unspecified)
PERSN
de
[Beischrift vor dem 4. Prinzen der 3. Reihe von unten, der Gefangene vorführt]
[§89] [Vorführen] der Tribute [durch den iri-pat, Stellvertreter am Platz des Geb, ältesten Königssohn Merienptah.
[§89] [Vorführen] der Tribute [durch den iri-pat, Stellvertreter am Platz des Geb, ältesten Königssohn Merienptah.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
2,14
epith_god
de
zu Strafender
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sich hinwegbegeben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
de
"Der 'Bestrafte' (Seth) hat sich hinwegbegeben!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_2-lit
de
herbeibringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
zahlreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
pflichtmäßige Lieferungen
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Zahlreiche Abgaben werden vor meinen Vater gebracht von den Tributen aller Länder.
14
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2019,
letzte Änderung: 25.05.2025)
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Fest]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Endtermin
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
schmücken
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Kleidung der Götterbilder]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
prächtig machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Weg (der Prozession)
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Blumenstrauß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2 1/2Q
de
Der den Gott erscheinen lässt zum Zeitpunkt seines Festes, nämlich des Djenit-Festes zu seinem Termin, der geschmückt ist mit seiner Kleidung vor dem Gott bei seinem Erscheinen, der seine Majestät herausputzt wenn er herauskommt auf dem Prozessionsweg, der dahinzieht in die Residenz (am) Jahresanfang um Blumensträuße darzureichen [---].
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2019,
letzte Änderung: 30.04.2025)
de
{Gib ein Eilen(?)} 〈Vorwärts!〉 Beeil dich!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
gods_name
de
Die lebende Nilgans
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
salben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb
de
(über jmd.) die Flügel ausbreiten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Flügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
20,14
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
wenden (das Gesicht nach hinten)
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
nach hinten
(unspecified)
ADV
de
Herbeibringen (der) 'Lebenden Nilgans' zum König; ihren Kopf mit Medjet-Salbe salben; veranlassen, (daß) sie die Flügel über dem König ausbreitet; ihr das Gesicht nach hinten wenden.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
163
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sich begeben
Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
herantreten (an)
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
schwach sein
ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
[§163] Seht, derjenige, der sich aufmacht, an ihn heranzutreten, [seine] Hände und ... pflegen schwa[ch] zu sein.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
verb_3-lit
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
verb_2-lit
de
herantreten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
Opet 113.8
preposition
de
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
der in seiner Gestalt ist (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aussenden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Opet 112.9
substantive_fem
de
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
fr
Allons et approchons-nous de la lune, envoyons-le sur les choses de notre coeur(?).
Opet 112.8
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
3/1
gods_name
de
Re
Noun.sg.stc
N:sg:stc
3/1:3
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
3/1:1
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
3/1:3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3/1:1
substantive_fem
de
[Speise]
(unspecified)
N.f:sg
3/1:3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3/1:1
substantive_masc
de
Kräuter(gabe)
(unspecified)
N.m:sg
3/1:3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3/1:1
substantive_masc
de
Blumenstrauß
(unspecified)
N.m:sg
3/1:3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
(Bezahlung für) Re-Nahrung: Brot - 100 (Einheiten), Satj-Speise - 2 (Einheiten), Gemüse - 1 (Einheit), Blumen - 1 (Einheit).
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
gods_name
de
Der lebende Mesit-Vogel
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
⸮jnr?
(unspecified)
(infl. unspecified)
20,15
adjective
de
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund, Schnabel eines Vogels
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
herabsteigen (vom Schlucken eines Gegenstandes durch einen Vogel)
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund, Schnabel eines Vogels
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Herbeibringen (des) 'Lebenden Mes-Vogels' zum König; eine weiße (. . .?) in seinen Mund geben (und) herabgehen lassen in seinem Mund (Schlund).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.