Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 870548 Root of = ✓
Search results: 2661–2670 of 4312 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    place_name
    de
    Die Hügel des Seth, Sethkultstätten

    (unspecified)
    TOPN





    18,10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Die (Kult)stätten/Hügel des Seth sind (dann) gefallen aus ("unter der") Furcht vor dir!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 Sep 2025)






    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen, nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu, bis, an [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Empfangen der Gerste am Kornspeicher.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Dec 2024)




    1
     
     

     
     


    verb
    de
    feststellen, konstatieren, anerkennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    [Figur der narrativen Literatur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Genosse, Gefährte, Freund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geschehen, Tatsache

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Babylon

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ḏ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    [Schreibung für ı͗r] machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    schlagen, kämpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl
de
Mentuhotep und seine Gefährten fanden, daß das Heer von Per-Bel ..?.. gegen sie in vier Kampfstellungen aufgestellt (wörtl. gemacht) war.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02 Oct 2019)

eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür, neben der Säule Big41,17

eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür, neben der Säule Big41,17 ḏd-mdw {jn} p.t ḥꜥ.tj ẖr štꜣ 〈=s〉




    eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür, neben der Säule

    eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür, neben der Säule
     
     

     
     



    Big41,17

    Big41,17
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
fr
Récitation : Le ciel se réjouit sous 〈son〉 image.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Oct 2023)



    substantive_fem
    de
    Bedarf, Anteil, Pflicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Bedarf ist dort mit den Broten in meinem Mund.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Aug 2024)




    D482

    D482
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act





    s,9
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-ant
de
Wenn (etwas) aus dem Speicher herauskommt, dann kehrt (es) nicht (wieder) zurück.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 28 Oct 2024)



    verb_3-lit
    de
    aufwachsen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    A11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kindheit; Jugend

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Tätigkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    (jmdm.) ergeben sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Weg; rechte Lebensweise (bildl.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
I grew up under the feet of Her Majesty since (my) earliest youth, because she knew that my actions were excellent and that I followed the path of the officials.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03 Apr 2025)



    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    rund sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    nützlich, wirkungsvoll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
Glyphs artificially arranged
de
"Sobek, Herr von Beten (Tebtynis), nimm dir das Horusauge, rund sei dir dein Bauch davon, (denn) wirkungsvoll (nützlich) ist es für dich!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Aug 2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Da war nun jedes Fremdland gesenkten Hauptes unter den Füßen dieses Vollkommenen Gottes (= Ramses II.)
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 21 Aug 2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Rechtes, Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Mit meinen Armen voller Maat komme ich zu dir.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Nov 2024)