Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 867239
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1311–1320
von
1611
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_fem
de
Spruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
110
verb_2-lit
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater; Großvater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
111
substantive_fem
de
(Groß)-Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Es sind deine/alle Formeln, die aus deinem Mund hervorgekommen sind,
die dein (Groß)-Vater Geb dir anvertraut hat,
die deine (Groß)-Mutter Nut dir gegeben hat.
die dein (Groß)-Vater Geb dir anvertraut hat,
die deine (Groß)-Mutter Nut dir gegeben hat.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 12.06.2025)
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(Bier) machen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
D 8, 32.2
D 8, 32.2
20
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Speiseopfer
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
21
epith_god
de
die sich über das Leben freut
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
befehlen; zuweisen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
22
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
die Herrin des Brotes, die das ḏsr-Bier macht, mit deren Opfergaben die Götter und Göttinnen zufrieden sind, die sich über das Leben freut, die den Millionen Leben anbefiehlt; sie leben davon, dass sie befiehlt.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.10.2021,
letzte Änderung: 09.06.2025)
rt. 3.8
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
kopulieren (Menschen und Tiere)
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Inf
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
indem er mit seiner Schwester kopuliert: Gut. Das bedeutet, dass ihm Besitz zugewiesen wird.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2021,
letzte Änderung: 30.09.2025)
2
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_caus_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
demonstrative_pronoun
de
[Artikel sg.f.]
(unspecified)
dem/art.f.sg
substantive_fem
de
Wüstental
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile, mind. 5 cm, ist zerstört.
3
substantive
de
Gips
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
[ein Messgefäß]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
4. ꜣḫ.t, Tag 25, übertragen am Eingang des Wadis [...] Gips(?): 2 Oipe, -?-: 12.
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 12.08.2021,
letzte Änderung: 27.04.2022)
h(rw) pn m-ḏr.t ⸢Wsr-Mꜣꜥ.t-⸣Rꜥw-[nḫt] zerstört 4 swḏ m-ḏr.t Ḫꜥi̯-m-wꜣs.t jp.t 3
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
zerstört
4
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
[ein Messgefäß]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
An diesem Tag aus der Hand des Wsr-[Mꜣꜥ.t-]Rꜥ-[nḫt] […] übertragen aus der Hand des Ḫꜥ-m-wꜣs.t: 3 Oipe.
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 12.08.2021,
letzte Änderung: 27.04.2022)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_caus_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Mind. 6 cm abgebrochen.
de
Regierungsjahr 5, 4. ꜣḫ.t, Tag 24, übertragen an(?) [...]
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 12.08.2021,
letzte Änderung: 27.04.2022)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
particle
de
[zusammengesetzte Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erlauben
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
Seth shall not stand in Egypt, without permission for him.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
substantive_fem
de
Befehl
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
Rto. 15,23
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
en
Your command is at the boundary, Nebed.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
de
rauben
SC.tw.pass.ngem.1sg
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
en
Behold, that I am robbed is what you have commanded.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
Rto. 15,19
verb_3-lit
de
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Ort)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[zusammengesetzte Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erlauben
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
He [attacked] Egypt, without you knowing (it), but without permission for him.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.