Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 866021
Root of
= ✓
Search results:
1021–1030
of
1873
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Sz.15.4:2.1
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
Sz.15.4:2.2
verb_3-inf
de
nehmen, herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[mit Inf./gramm., Fut.]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
de
Gutsleiter. Das Herausnehmen der süßen Sachen zum Ansehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Aug 2025)
KÄT 64.3
KÄT 64.3
verb_4-inf
de
vervierfachen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto 9
{f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
graben
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat ihn in Ellen vervierfacht (?; oder: ins Quadrat gesetzt?), um ihn ausheben zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Jul 2025)
particle
de
[Negation des Futurs]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
16
verb
de
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
erlangen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Abgabe, Steuer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
17
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[subst. Inf.] Überfahrt, Fähre
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
18
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rücken(??)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
[Form der Isis]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
19
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nehmen, fortnehmen; einziehen, erheben (Steuer)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Einkommen (der Priester)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
20
preposition
de
nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
de
weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
[Hilfsverb des Perfekts]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
de
Wir werden die Steuer und die Fähre (d.h. die Einnahme aus dem Fährdienst) und den (Ertrag aus dem) "Rücken(?)" (d.h. Hügel?) der Isis Nephremmis, um irgendwelches Geld auf Erden einzunehmen, nicht erreichen können wegen der nämlichen hetep-Einkünfte, da du (sie) uns gegeben hast.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, das er dem Seth (wieder) abgenommen hat.
95c
Nt/F/Ne AIII 53 = 245
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 17 Dec 2021)
1354b
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Osiris hat dir die Achs gegeben und du hast das Horusauge genommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
XIX,5
particle
de
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
nehmen, entfernen (= šdj)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Gift (= mtw.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Spatium
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
wegnehmen (o.ä.)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Speichel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
[Schreibung für ṯꜣj] (weg)nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
XIX,6
adverb
de
hinauf
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vorhof, Dromos (= ḫfṱḥ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Wachtturm(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Wenn du nicht dein Gift herausnimmst und deinen Speichel wegnimmst, werde ich dich zum Dromos des Osiris, meinem Wachtturm(?), hinaufbringen."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12 Feb 2022)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
beschwören
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
4,4
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
de
Schmerz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
〈•〉
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
beißen; stechen
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Ende des Spruchs
Ende des Spruchs
de
Komm zu mir und beschwöre diese Schmerzen, die im Körper des NN., Sohn der NN., sind, 〈damit er fortgeht zu seiner Mutter〉, wie Horus fortging zu seiner Mutter Isis in der Nacht, als er gebissen wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06 Jun 2024)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
=〈t〉
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grabschacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
königlicher Schreiner
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Mumie
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
und du sollst gehen zum Schacht der Königsschreiner zusammen mit ihren Leuten (= Mumien),
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 27 Jul 2021)
Sp. x+2, Zl. x+2.1
verb_caus_3-inf
de
entfernen lassen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Sp. x+2, Zl. x+2.2
adverb
de
oft
(unspecified)
ADV
Sp. x+2/3, Zl. x+2.2
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
Sp. x+2, Zl. x+4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+2/3, Zl. x+5
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
de
... läßt sich sehr oft entfernen, 1 (Objekt), vorhanden ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
x+I, 6
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Einkommen; Kollekte; liturgischer Dienst (s. auch unter štj!)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
de
Wächter (= rsj)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Spatium
numeral
de
Viertel
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
de
1/20
(unedited)
NUM(infl. unedited)
de
Die schedi-Einkunft (der) Wache des Monats(?): 1/4 1/20.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 19 Dec 2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.