Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 865979 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 121–130 von 408 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist verjagt, (du) Toter!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Unglück; Krankheitssymptom

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    x+7.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen ṯjꜣtj.t-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??) und (von/wegen) jd.t-Unheil zu jedem Gott und jeder Göttin.
(oder: Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen ṯjꜣtj.t-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??), (d.h.) das/dem jd.t-Unheil eines jeden Gottes und einer jeden Göttin.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Unglück; Krankheitssymptom

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    x+7.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen ṯjꜣtj.t-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??) und (von/wegen) jd.t-Unheil zu jedem Gott und jeder Göttin.
(oder: Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen ṯjꜣtj.t-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??), (d.h.) das/dem jd.t-Unheil eines jeden Gottes und einer jeden Göttin.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen; sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    übergeben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ptah hat wiederholt, dass deine Feinde vor dir zurückweichen wie Apophis vor Re zurückwich in jener Nacht des Verleihens der Rechtfertigung des Osiris König Aspelta, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 28.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
en
O turn yourself back! Do not attack, (lest ...)
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

Amd. Götter Nr. 387-390

jrt =sn pj!! sꜣmt ḥmt ḫfttw!! =f Amd. Götter Nr. 387-390 tpw-tkꜣw



    substantive_fem
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    verb_caus_2-lit
    de
    brennen lassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Amd. Götter Nr. 387-390

    Amd. Götter Nr. 387-390
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Kopffackeln'

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihre Pflicht ist es, brennen zu lassen (und) zurückzutreiben seine Feinde,GBez/'Kopffackeln'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Weiche du doch von (mir)!
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    Neg.compl.w
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    sich ausstrecken

    Imp.pl
    V\imp.pl


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    müde werden

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Steht ihr doch, weicht nicht zurück, streckt euch doch aus, werdet nicht müde!
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

Amd. Gott Nr. 466 mdw-ḥr Amd. Gott Nr. 467 nḏtï mittleres Register Amd. Göttin Nr. 468 jnṯṯ Amd. Göttin Nr. 469 ḥnḥnyt Amd. Göttin Nr. 470 ḥmt Amd. Göttin Nr. 471 sḥyt




    Amd. Gott Nr. 466
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'mit redendem Gesicht'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 467
     
     

     
     


    epith_king
    de
    GBez/'Schützer'

    (unspecified)
    ROYLN



    mittleres Register
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 468
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Gefesselte'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 469
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Zurückgehaltene'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 470
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Umgewendete'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 471
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN
de
6 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    (Gestalt) unkenntlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    x+2,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zurück! Weiche! (x+2,16) Gestalt[wandler] (wörtl. Einer, der seine (Schreck)gestalt unkenntlich macht)!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)