Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 864674 Root of = ✓
Search results: 791–800 of 53773 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    19,4/alt 135
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meru

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Rensi

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf





    19,5/alt 136
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Hohlmaß (für Getränke)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    zehn

    (unspecified)
    NUM





    19,6/alt 137
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Nun [stellte der Oberdomänen]vorsteher Rensi, [der Sohn des Meru], Nahrung für [diesen Landmann bereit in Höhe von 10 (?) Krügen] Bier und 50 Broten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)




    99
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    die Kriegsgefangenen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§99] füllte ich deinen Tempel(haushalt) (nicht) mit meinen Kriegsgefangenen,
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)




    Ass,B15,1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaeus IV

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    am

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    da

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et Basse Egypte, héritier des dieux Evergètes, le Ka de Rê est puissant, image vivante d'Amon, vient vers toi, dame de vie en ce jour où tu apparais.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/12/2023)




    1
     
     

     
     


    verb
    de
    zählen, rechnen (zu)

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    =(w)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    〈ṱ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    2
     
     

     
     



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    title
    de
    Pastophor (s. auch unter wn-pr!)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ionier, Grieche

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich wurde zum Schreiber ernannt(?) im Jahr 7(?), Monat Choaik, (und zum?) Pastophor im Jahr 5 der Griechen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1590b fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn jm(.j) =ṯ 1590c N/F-A/S 4 = 770 fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn ḫpr.t =sn jm =ṯ




    1590b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.2sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    1590c
     
     

     
     



    N/F-A/S 4 = 770
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir sind, und du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir entstehen werden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb
    de
    erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    verb
    de
    erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ruhe, Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Erscheine, erscheine, erscheinend in Frieden!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/21/2021)




    2185c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2185d
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du wirst [mit Brot] beschenkt werden [wie Horus mit seinem Auge beschenkt wird in] diesem [Namen] 'Opfergabe'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [ein Kultobjekt des Königs (Dokumententasche?)]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Ton fils Horus est le maître du mekes.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

mnj.w-ꜥnḫ.PL z m 13080 Lücke vs,5



    substantive_masc
    de
    Ziegenhirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    Lücke
     
     

     
     



    vs,5
     
     

     
     
de
Ziegenhirten: 13080 Mann ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/23/2024)




    1205b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg



    P/C ant/W 28 = 417
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [eine Himmelsgegend]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    geflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Himmelsgegend]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg



    1205c
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg



    1205d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    geflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der pꜣꜥ.t-Kanal ist geöffnet, der pꜣꜥ.t-Kanal ist geflutet mit Wasser, das Binsengefilde ist also überschwemmt, das Opfergefilde ist also mit Wasser geflutet.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)