Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 864422
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
81–90
von
240
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
particle
de
bei nominalem Subjekt im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geschrei, Gebrüll
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Lücke
de
"Esel [...] sein Geschrei wird ihn packen(?) [...]."
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
b II, 20
particle
de
wenn [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
Geschlechtsverkehr haben mit
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bitten, flehen, schreien, klagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
de
Wenn ein Esel mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie flehen in großer Not(??), und sie (? Pl.) [...]
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
hören, wahrnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wort, Rede
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
ausspannen, ausstrecken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Denn Osiris NN, gerechtfertigt, hat jene große Rede vernommen, die der Esel mit dem Kater im Hause Dessen, der den Mund aufsperrt, führte.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
kaufen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Esel
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
zehn
(unspecified)
NUM
de
Für 10 šnꜥ-Geldeinheiten habe ich meinen Esel gekauft.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
III,27
particle
de
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
wünschen, verlangen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bringen [Schreibung für ı͗n]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
hinein, herein
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mist (= ḥs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*e_*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
und, mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schutz, Amulett
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feuerbecken, Ofen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wenn du einen toten Mann hereinbringen willst, sollst du Eselmist und ein Nephthys-Amulett in das Kohlebecken geben.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.02.2022)
Satzanfang zerstört
kings_name
de
[Thronname Thutmosis III.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
{•}
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Eselin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Fürst
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Syrien
(unspecified)
TOPN
•
pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,1
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
schlagen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
Rest der Zeile zerstört
de
[--- 𓍹Men]cheper[re]𓍺 - LHG - fällte [---] der Eselstute des Fürsten von Syrien, der (wörtl.: indem er) geschlagen ist [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
de
(und) er hat sich dem i-ahenden (wörtl.: klagenden) Esel angeglichen (wörtl.: ihn nachgeamt).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
(weg)gehen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
de
holen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
12.7
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bedarf (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
rauben
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Sachen, die ich als Bedarf angekauft habe, schwinden dahin,
〈obwohl〉 es keinen Esel gibt, 〈um〉 sie zu rauben.
〈obwohl〉 es keinen Esel gibt, 〈um〉 sie zu rauben.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
de
Eselkot.
H 208, vgl. Eb 756
[13,15]
Autor:innen:
Göttinger Medizinprojekt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
9,1
substantive_fem
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
de
Rindertalg, Eseltalg, beide Hälften von der psḏ-Schote, tḥwꜣ-Pflanze, ḫꜣs.yt-Pflanze, unterägyptisches Salz.
Autor:innen:
Göttinger Medizinprojekt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.