Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 864131
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
36
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-lit
de
anmelden o.ä.
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
"Der Strahlende"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Der Name dessen, der in ihm anmeldet, ist "Brennender".
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Asbet (eine Schlangengöttin)
Noun.pl.stpr.2sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
(ver)brennen lassen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
verb_3-lit
de
sich auflehnen (gegen)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
gegen (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
〈_〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
verb
de
schlagen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
artifact_name
de
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
de
Gegrüßt seien deine Feuerschlangen, die dir deine Feinde verbrennen, die die, die sich gegen dich auflehnen, vertreiben, 〈die〉 Asien 〈...〉 und die die Neun Bogen schlagen.
5
5
5
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.03.2022)
de
Sie (d.h. die Stunde) erhebt sich (respektvoll) für Asebet.
E III, 218.4
7
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2018,
letzte Änderung: 05.10.2022)
de
Sie (d.h. die Stunde) steht (respektvoll) auf für Asbet.
E III, 218.6
8
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2018,
letzte Änderung: 05.10.2022)
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
7
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Asbet (eine Schlangengöttin)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
(etwas) verbrennen
Inf
V\inf
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
de
Herauskommen seitens dieses Gottes.
Es agiert Isbet in ihr (d.h. in der Stunde).
Verbrennen des Apophis.
Es agiert Isbet in ihr (d.h. in der Stunde).
Verbrennen des Apophis.
E III, 218.4
6
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2018,
letzte Änderung: 05.10.2022)
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
7
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Asbet (eine Schlangengöttin)
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
da
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
(ver)brennen lassen
Inf
V\inf
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
de
Herauskommen seitens dieses Gottes.
Es agiert Isbet in ihr (d.h. in der Stunde).
Verbrennen des Apophis.
Es agiert Isbet in ihr (d.h. in der Stunde).
Verbrennen des Apophis.
E III, 218.4
6
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2018,
letzte Änderung: 05.10.2022)
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
substantive
de
[Substantiv (Schleuderer?)]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
324b
324b
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
verb_3-lit
de
brennen; glühen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
Unas ist ..., ein Sohn des Herzens(?) des Schu, lang ausgestreckt, mit sengendem Lichtglanz.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.10.2021)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
de
Herrscherin der beiden Länder
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
brennen o.ä.
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive
de
Alles; Menschheit
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zählen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
frondienstpflichtig sein o.ä.
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schaffen, erzeugen, ersinnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
"Herrin des Himmels, Gebieterin der Beiden Länder, Brennende, Herrin über alle - Variante: beim Zählen der Frondienstpflichtigen - die alle Leute erschaffen hat" ist ihr Name.
2. Tor
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Hunderter-HqA.t]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
epith_god
de
[Schutzgott des Osiris]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
"Schläfer" ? (e. göttl. Wesen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
in Namen-Epitheton-Bezeichnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
54
gods_name
de
Der eintritt bei dem, der in seiner Stunde ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
in längerer Namen-Epitheta-Bezeichnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
in längerer Namen-Epitheton-Bezeichnung
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
55
verb_2-gem
de
in zusammengesetztem Namen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
⸢Variante: diese 7 Achu: Nedjehdjeh,
Aqedqed⸣,
"Stier-der-seine-Glut-nicht-gibt",
"Drauflosgeher(?)-in-seiner-Stunde",
"Rotäugiger-im-Tempel-des-Purpurstoffes",
"Brenngesicht[-der]-⸢trampelnd⸣[-hervorkommt]",
"Der-in-der-Nacht-anschaut-wen-er-am-Tag-holt".
Aqedqed⸣,
"Stier-der-seine-Glut-nicht-gibt",
"Drauflosgeher(?)-in-seiner-Stunde",
"Rotäugiger-im-Tempel-des-Purpurstoffes",
"Brenngesicht[-der]-⸢trampelnd⸣[-hervorkommt]",
"Der-in-der-Nacht-anschaut-wen-er-am-Tag-holt".
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
1
gods_name
de
GN/Osiris-Wennefer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
"Der Strahlende"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Asbet (eine Schlangengöttin)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Osiris-Wennefer, gerechtfertigt, ist der "Flammende", Bruder der "Flammenden".
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.