جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 850654 يُشير إلى = ✓
نتائج البحث: 891–900 مِن 910 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    plötzliches Ende der Inschrift

    plötzliches Ende der Inschrift
     
     

     
     
de
Möge (ich) bei meinem Namen gerufen werden, möge (ich) vorgefunden/angetroffen werden beim Fest (namens) Wag (und beim) Thot-Fest, für den Ka des großen Gelobten des 〈...〉.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)




    Die Inschrift
     
     

     
     



    Der Anfang ist zerstört
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    adverb
    de
    (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP



    x+2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Sie hat es als ihr Denkmal gemacht für ihre Mutter Amaunet etc.] um zu veranlassen, dass die [Majest]ät dieser [Gött]in zu einer Prozession herauskommt, als Gefolge/Begleitung dieses erhabenen Gottes, Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, zu jed[em Fest] des großen ⸢Jahresanfangs⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٢)




    Identifikation der Tjenenet-Rattawi
     
     

     
     



    DC 23.6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tjenenet-Rayttaui

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Medamud (bei Theben)

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Jauchzen

    (unspecified)
    N.m:sg



    DC 23.7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    Takt angeben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN
fr
Paroles à dire par Tanent-Râttaouy qui réside à Médamoud, aux fêtes nombreuses, qui aime les cris de jubilation, l’oeil de Rê – 〈on〉 frappe dans ses mains quand on la voit – la maîtresse du ciel, qui réside à Iounou du sud.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣)



    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal)

    Adj.sgm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    ein Fest stiften

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
In jenem Jahr, in dem seine Majestät erschien, stiftete er Feste [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Amnah El-Shiaty؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)



    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    schütten

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg
de
der Himmel ist im Fest, das Land ist in Freude, die Tempel sind bestreut mit Fayence;
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)



    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gang

    (unspecified)
    N.f:sg



    Paroi est
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Kalendertag]

    (unspecified)
    NUM
fr
quand il renouvelle (sa) sortie et (son) retour lors de la belle fête du quatrième mois d’akhet (Khoiak), jour 26;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Identifikation des Month-Re-Harachte DC 122.13 ḏ(d) mdw (j)n [M]nṯ.w-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj nb Jwn.w-šmꜥ DC 122.14 ḥr.j-jb Jwn.w-šmꜥ jtn nfr wbn 〈⸮m?〉 hꜣy.t r DC 122.15 sḫp(r) šm.w ḥnꜥ hrw.PL ⸮ḥ(ꜣ)b.w?




    Identifikation des Month-Re-Harachte
     
     

     
     



    DC 122.13
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Month-Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN



    DC 122.14
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    〈⸮m?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP



    DC 122.15
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
Paroles à dire par Montou Rê-Horakhty, maître de Iounou du sud, qui réside à Iounou du sud, le beau disque qui illumine le firmament pour faire advenir la saison-chemou et les jours de fête (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٨)

EMamm 33, 4 Identifikation der Hathor von Memphis 15 ḏd mdw jn Ḥw.t-Ḥr.w nb.t nh.t-rs.jt 16 p.t m ḥꜣb tꜣ m rš(w.t) jdb.PL[-Ḥr.w] ⸢m⸣ ḥꜣb




    EMamm 33, 4
     
     

     
     



    Identifikation der Hathor von Memphis
     
     

     
     



    15
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    nh.t-rs.jt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Ufer des Horus (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin der Südlichen-Sykomore: Der Himmel ist im Fest, die Erde ist in Freude, die Ufergebiete-des Horus sind im Fest.
مؤلف (مؤلفون): Dagmar Budde؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Ruth Brech (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

EMamm 33, 3 Identifikation der Hathor von Atfih 13 ḏd mdw jn Ḥw.t-Ḥr.w nb(.t) Tp-jḥ.w 14 hrw ḥꜣb sr m ḥr.t ḥḏ-tꜣ msw.t Ḥr.w nb tꜣ.wj




    EMamm 33, 3
     
     

     
     



    Identifikation der Hathor von Atfih
     
     

     
     



    13
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Haupt der Rinder (Aphroditopolis, modernes Atfih)

    (unspecified)
    TOPN



    14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    verkünden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Morgen; Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Atfih: Ein Festtag! Verkünden im Himmel (beim) Morgengrauen: Geburt des Horus, des Herrn der Beiden Länder.
مؤلف (مؤلفون): Dagmar Budde؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Ruth Brech (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

EMamm 33, 1 Identifikation der Hathor von Dendera 9 ḏd mdw jn Ḥw.t-Ḥr.w nb(.t) Jwn.t 10 mdw nhm Km.t m ḥꜣb msw.t p(ꜣ) jwꜥ.w n.j Rꜥw




    EMamm 33, 1
     
     

     
     



    Identifikation der Hathor von Dendera
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN



    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Dendera: Jubelwort! Ägypten ist im Fest (wegen der) Geburt des Erben des Re.
مؤلف (مؤلفون): Dagmar Budde؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Ruth Brech (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)