Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 81870
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
2661–2670
sur
4258
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
D250
D250
verb_irr
de
geben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gedanke
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
8,12
substantive_masc
de
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Gib deinen Ratschlag in der Ratsversammlung deines Herrn.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
article
de
[Art. masc. sg.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Käfer]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
10
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Horusauge]; Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
grimmig, wild
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Iris (mit Pupille)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Oh Amun, Stier-Skarabäus, Herr der beiden Udjat-Augen, dein und des Osiris NN, gerechtfertigt, Name ist "Mit grimmig (blickender) Iris".
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
209
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_king
de
großer Beschützer Ägyptens
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
210
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_3-lit
de
stehen
PsP.1pl_tw
V\res-1pl
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.1pl_tw
V\res-1pl
preposition
de
innerhalb
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Truppen
(unspecified)
N.m:sg
de
"(O) mein guter Herr, [§209] (o) starker Herrscher, (o) großer Schützer von Ägypten (am) Tag des Kampfes, [§210] wir stehen (hier) all⸢ein⸣ in[mitten der] (feindlichen) Truppen.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.10.2024)
[Königliche Randzeile hinter Mut]
Glyphes disposés artificiellement
[Königliche Randzeile hinter Mut] vso 1 nswt-bj.tj nb-Tꜣ.DU Bꜣ-n-Rꜥw-mri̯-Jmn sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.PL Mri̯.n-Ptḥ-ḥtp-ḥr-Mꜣꜥ.t nb
[Königliche Randzeile hinter Mut]
[Königliche Randzeile hinter Mut]
vso 1
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenptah-hetep-her-Maat
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
(Das ist) der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder, Baenre-meriamun, der Sohn des Re, der Herr der Kronen, Merenptah-hetephermaat, Herr (sic!).
vso 1
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2025)
verb_3-lit
de
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
(etwas) umwenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
(fort) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Protest
(unspecified)
N.m:sg
4,6
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb
de
verdrehen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein (früher erfolgreicher) Bittsteller ist (jetzt) einer, der abgewiesen wird von seinem Herrn, wobei ihm (sein) Protest verdreht werden wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Myrrhenharz [Commiphora spec.]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
werden
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
de
"Du bist nicht reich versehen mit Myrrhe, wenn du auch Besitzer von Weihrauch bist(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2024)
730
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
[Baum (in Ortsnamen)]
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eilen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Oh Gesichterherr, der aus Nedjefet stammt, ich war nicht übereilt ("eiligen Herzens").
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
vs;i,3 swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)
vs;i,3
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g..
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1,1
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es geschah nun (einst), (dass) das Land Ägypten in Not war (?), weil es keinen Herrn - LHG - 〈als〉 König 〈seiner〉 Zeit gab.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
1,1
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es geschah nun (einst), (dass) das Land Ägypten in Not war (?), weil es keinen Herrn - LHG - 〈als〉 König 〈seiner〉 Zeit gab.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.