Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 78470
Référence par
= ✓
Résultats de recherche:
201–210
sur
248
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
954a
954a
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zerbrechen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Schreibgerät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
954b
954b
verb_3-lit
de
zerbrechen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Binse
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/Nw A 40 = 40
verb_4-lit
de
zerreißen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Buchrolle
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Schreiber, Schreiber, zerbrich dein mnhḏ-Schreibgerät, brich deine beiden Binsen entzwei, zerreisse deine Buchrollen!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.12.2021)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Seite; Wange
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Buchrolle; Schriftstück; Akte
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(für) die zwei Wangen/Schläfen zwei Kompressen, ḥḥtjtjsw sind ihre Namen;
Datation (période):
Auteur(s):
Susanne Töpfer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
27,20
substantive_fem
de
Buchrolle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
beleben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-inf
de
vorbeigehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
an ... vorbei
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hofstaat; Hofleute
(unedited)
N.f(infl. unedited)
27,21
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Buchrolle von der Belebung eines Bas in Ewigkeit; Spruch, um in die große Barke des Re einzusteigen und um am Hofstaat der Großen der Unterwelt vorbeizugehen
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
en
Another book.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.04.2022,
dernières modifications: 20.06.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
Rto. 21
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Buchrolle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Anfang
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Buchrolle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Rto. 22
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
de
Wir werden sie aus dem (Einfluss (Rto. 21) der) Bücher vom Jahresanfang (und) aus dem (Einfluss der) Bücher (Rto. 22) vom Jahresende retten.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 21.04.2021,
dernières modifications: 20.06.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
Vso. 26
substantive_fem
de
Buch(rolle)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
de
Anfang
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Buch(rolle)
Adj.duf
ADJ:f.du
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
Vso. 27
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Buch(rolle)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive
de
die über dem Jahr sind (Epagomenen)
(unspecified)
N:sg
de
Wir werden sie retten aus dem Einfluss der (Vso. 26) Bücher (vom) Jahresanfang, der Bücher (vom) Jahresende (Vso. 27) (und) der Bücher (der) Epagomenen.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 28.03.2020,
dernières modifications: 26.08.2025)
Spruch x+3
Spruch x+3
2,1
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: Rest der Zeile leergelassen)
de
Schriftstück des Befreiens des Hauses von einem jeden Untoten, einer jeden Untoten, einem jeden Schlangenmännchen und einem jeden Schlangenweibchen:
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Vso. 17
preposition
de
(hüten) vor [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Buch(rolle)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
(hüten) vor [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
Vso. 18
verb_caus_3-lit
de
weise machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
(hüten) vor [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krankheit; Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
de
Wir werden sie bewahren (Vso. 17) vor jeglicher Krankheit der Bücher (?), vor jeglicher Krankheit des Kommens (Vso. 18) von einem, der Erfahrungswissen hat (d.h. vor jeglicher Krankheit, für die ein Diagnostiker kommen muss), vor jeglicher Krankheit des Kommens eines Vorlesepriesters (d.h. vor jeglicher Krankheit, für die ein Vorlesepriester kommen muss).
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 28.03.2020,
dernières modifications: 26.08.2025)
Rto. 53
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der in Unu ist
(unspecified)
DIVN
Rto. 54
gods_name
de
Chons, der die Pläne macht
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Pavian
Noun.du.stabs
N.m:du
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
Rto. 55
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
person_name
de
Per-nefer
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
auf [lokal]
(unspecified)
PREP
Rto. 56
substantive_masc
de
rechte Seite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Buch(rolle)
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 57
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
de
(Rto. 53) Wir werden sie retten aus der Hand von Chons, dem jugendlich Existierenden, (Rto. 54) (und) Chons, dem Pläneschmieder, diese beiden Paviane, deren (Rto. 55) Sitz in Pinofe ist, wobei sie (Rto. 56) rechts (und) links von Chons sitzen (und) das Buch (Rto. 58) zum Töten (und) Beleben herausbringen.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 28.03.2020,
dernières modifications: 26.08.2025)
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beräuchern
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Patient
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
rezitieren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Steinblock
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
x+10,3
verb_3-lit
de
räuchern
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Danach, nach diesen Aktionen, beräucherst du den Patienten, indem du über ihm rezitierst aus dem „Buch der sieben Räuchersteine“.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.