Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 72470
Historical successors
= ✓
Search results:
1031–1040
of
2986
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
loben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
8
title
de
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
erfreuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
3,5Q. zerstört
de
Mögen die Gottesväter ihn preisen, mögen die Priester ihn lieben, möge [Jeder]mann sich über [i]hn freuen, wenn ... befohlen wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold
(Text file created: 17 Dec 2017,
latest changes: 21 Aug 2025)
particle
de
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
belieben, wollen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stimme, Äußerung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
adverb
de
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
„Er [wünscht,] wieder deine Stimme zu hören.“
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 21 Mar 2018,
latest changes: 08 Dec 2023)
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
2
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
de
Es lebe der Horus „Machtvoll-an-Kas“, Nebti „Frisch-an-Jahren“, Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, Herrscherin von Ober- und Unterägypten, König von Ober- und Unterägypten „Die-Maat-ist-der-Ka-des-Re“, leiblicher Nachkomme des Re, den er liebt, Hatschepsut-chenmet-Amun.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 22 Mar 2018,
latest changes: 10 Sep 2024)
32
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Herr der Kronen
(unspecified)
DIVN
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
33
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(32) Osiris, König, Herr der Beiden Länder, Menmaatre-Juaenre, gerechtfertigt, leiblicher Sohn des Re, sein Geliebter, Herr der Kronen, Osiri-merenptah, (33) gerechtfertigt, sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 28 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
34
title
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Herr der Kronen
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
35
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(34) Osiris, König, Herr der Beiden Länder, Menmaatre-Juaenre, gerechtfertigt, leiblicher Sohn des Re, sein Geliebter, Herr der Kronen, Osiri-merenptah, gerechtfertigt! (35) ich habe dir deinen Kopf deiner Körper gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 28 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.1sg
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Dies ist mein Sohn, Menmaatre, mein Geliebter.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 26 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
5
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Dies ist mein Sohn, Osiris, König, Herr der Beiden Länder, Menmaatre, gerechtfertigt, leiblicher Sohn des Re, sein Geliebter, Herr der Kronen Osiri-merenptah.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 26 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
verb_3-inf
de
rund sein; umkreisen; umgeben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
28
substantive_fem
de
Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
versorgen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Kronen
(unspecified)
DIVN
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
existieren; sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe (28) alles in meinen Armen umschlossen, damit ich den Osiris, König, Herrn der Beiden Länder, Menmaatre, gerechtfertigt, den leiblichen Sohn des Re, den Geliebten des Sokar, Osiri-merenptah, gerechtfertigt, versorge, deswegen ist sein Ba ewig lebendig.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 27 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
9
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
10
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
11
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
12
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
13
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
14
epith_god
de
Herren der Unterwelt
(unspecified)
DIVN
de
Osiris, König, (9) Herr der Beiden Länder, Menmaatre, (10) gerechtfertigt, Sohn des Re, geliebt von Nut, (11) Osiri-merenptah, (12) gerechtfertigt (13) vor den Herren (14) der Unterwelt.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 26 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp-(n)-Rꜥw
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Ptah-Sokar
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Kronen
(unspecified)
DIVN
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
31
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris, König, Herr der Beiden Länder, Menmaatre-Setepenre, gerechtfertigt, Sohn des Re, geliebt von Ptah-Sokar, Herr der Kronen, Osiri-merenptah, (31) gerechtfertigt, sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 28 Mar 2018,
latest changes: 12 Mar 2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.