Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 67770
Referred to from
= ✓
Search results:
401–410
of
1029
sentences with occurrences (incl. reading variants).
x+4,18
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ni-su-ba-neb-Djedet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Höhe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, komm zu deiner Höhe!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
x+5,3
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Throns der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
aufstehen, sich erheben gegen (n) jmd.
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu, gegen jmd.
(unspecified)
PREP
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Sau
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Füchsin
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Totenfresserin des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Fürchterlicher
(unspecified)
DIVN
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Handlung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Hund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hündin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+5,4
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
kopulieren (Menschen und Tiere)
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
Samen ergießen
Inf
V\inf
preposition
de
in (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
über, durch [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ohr
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
He, He, Amun-Re, Herr des Thrones der beiden Länder, komm (und) erhebe dich gegen Widersacher (oder) Widersacherin, Sau(?) (oder) Füchsin(?), die Totenfresserin des Westens, jeden Furchterregenden, jede (feindliche) Handlung eines Hundes (oder) einer Hündin, männlichen (oder) weiblichen Totengeist, Feind (oder) Feindin (und) alles Böse (und) Unheilvolle, die gegen Pharao l.h.g. kommen wollen (werden), [um] mit ihm [zu] kopulieren, (oder) Samen in [ihn] über seine Ohren zu ergießen, um irgendetwas Böses (und) Unheilvolles gegen Pharao l.h.g. zu bewirken!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
8,7
epith_god
de
unterägyptischer König (von verschiedenen Göttern)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der Herrscher
(unspecified)
DIVN
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
"'Unterägyptischer König', 'Herrscher', komm in Frieden!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
verb
de
komm!, kommt!
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[als Schreibung für Präp. 'm']
(unedited)
PREP(infl. unedited)
article
de
[Art. masc. sg.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Komm zu Osiris NN, gerechtfertigt, wenn er im Land der Maat ist!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
x+3.1 mꜥj
x+3.1
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
de
Komm!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
article
de
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
Zepter von Gold (Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(jmdn.) fortführen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Licht
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
füllen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Grab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Geräusch
(unspecified)
N:sg
de
"(Oh Du) das Ames-Szepter von Gold, komm, (daß) 〈man〉 Dich nach Memphis führt, (damit) Du uns mit Licht erfüllst, (damit) Du Arbeiten veranlaßt auf den Feldern, (damit) Du die Gräber füllst mit Geräusch!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
verb
de
komm!
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Komm!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2022)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
gods_name
de
Die die Angelegenheiten schlachtet
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Horusfrau
(unspecified)
DIVN
•
de
[Komm, komm heraus auf] das Wort der Sefet-sepu hin, der Horusfrau!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
43,3
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Milch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
süß sein
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
substantive
de
Spezereien (bes. für Opfer), Aromata
Noun.pl.stpr.3sgf
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Komm zu mir, die Milch für dich ist süß(duftend) von ihren Aromata!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5,8
verb_3-lit
de
erklären
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Art
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Feldarbeiter
(unspecified)
N:sg
•
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hart
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
Komm, damit ich dir die Art eines Landarbeiters deute, dieses weiteren harten Berufes!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.