Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 65870 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 51–60 von 71 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin in Bedrängnis.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    ss.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
en
The terror of deprivation is/deprivation is terrible in those who are unable to move, (while) Egypt is governed.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb
    de
    (jmdn.) erschrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    ss.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
en
The terror of deprivation is/deprivation is terrible in those who are unable to move, (while) Egypt is governed.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

Rto. 27,21a ḫm.yw m ss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m ḥsi̯ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)






    Rto. 27,21a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Umhegung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entgegentreten (feindlich)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    Rto. 27,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)

Rto. 27,21a ḫm.yw m ss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m-ḥsꜣ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)






    Rto. 27,21a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Umhegung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    entgegen; gegenüber

    (unspecified)
    PREP





    Rto. 27,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)

Rto. 27,21a ḫm.yw mss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m ḥsi̯ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)






    Rto. 27,21a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entgegentreten (feindlich)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    Rto. 27,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)

Rto. 27,21a ḫm.yw mss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m-ḥsꜣ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)






    Rto. 27,21a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    entgegen; gegenüber

    (unspecified)
    PREP





    Rto. 27,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Siehe, Horus ist in der Bedrängnis des Giftes (oder: in Bedrängnis/Not wegen des Giftes).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Änderung: 27.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Siehe, Horus ist in der Bedrängnis des Giftes (oder: in Bedrängnis/Not wegen des Giftes).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Änderung: 27.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    leiden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
I am pained at the lack of you.’
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 02.05.2025)