Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 64361 Référence à = ✓
Résultats de recherche: 151–160 sur 6823 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

1315c sꜣḥ.PL Ppy P/V/S 10 = 574 m Bꜣ.w-Jwn.w




    1315c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    P/V/S 10 = 574
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Zehen des Pepi sind die Bas von Heliopolis.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





    18.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übertreffen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    bester

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übertreffen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg
de
Er entfernte [sich] (erst) von mir (oder: Sie entfernten ihn von mir),
als meine Hand (im Schreiben) eingearbeitet (wörtl.: offen) war,
als ich den, der (im Schreiben) vor 〈mir〉 war, überholt hatte,
als ich der Erste inmitten aller meiner Gefährten war,
als 〈ich〉 sie mit der Buchrolle überholt hatte.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)




    1484b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    weg von

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg



    1484c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weihe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er befreit seine Hände von euch wie ein Falke, nachdem er seinen Leib von euch fortgenommen hat wie eine Weihe.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)






    x+9
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der mit hohem Federnpaar

    (unspecified)
    DIVN





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
" . . . als Re, (wenn) er zu seinem schönen Fest erschienen ist als Sonnenscheibe (und) 'Hochbefiederter' . . . !"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Palastfassade

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Das siegreiche Theben

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Son fils Horus est le faucon sur le serekh, sur son trône, dans Thèbes la victorieuse.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Feder

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    K.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl





    Z.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Für dich sei die Straussen-Feder 〈für?〉 die Augen, damit dein Gesicht nicht ohne sie - die Straßenfeder - ist.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.09.2019)




    84
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    einschließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    zerstört
     
     

     
     



    85
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Läufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    86
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Arzawa

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Masa

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Pidasa

    (unspecified)
    TOPN



    87
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    drei

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Vereinigung

    (unspecified)
    N.m:sg



    88
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    zerstört
     
     

     
     



    89
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Schildhalter

    (unspecified)
    N:sg
de
[§84] (Und) er [stellte fest], dass ihn 2500 Pferdegespanne an dem ... einschlossen, [§85] ... allen ⸢Läu⸣fer[n] [d]er Feinde von Chatti und vieler Fremdländer, die mit ihnen waren, [§86] (nämlich) aus Arzawa, Masa und Pidasa, [§87] wobei sie (jeweils) zu dritt auf einem Gespann standen und eine (Kampf)Einheit bildeten, [§88] während kein Würdenträger bei mir war .. .[§89] und ... (einfacher) Soldat des Heeres und kein Schildträger.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    TITL
de
Siehe, du bist ein Aufwärter, (dessen Freude das Zerlegen ist, ohne die dazugehörige Verstümmelung selbst zu spüren)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)




    9.5

    9.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Stößel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pistill

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Nachdem er aus seinen Füßen einen Stößel gemacht hat, ist der Mörser er selbst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)




    1461b

    1461b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Dein Leib ist in Nemti-em-za-ef Merenre, Re; mögest du deinen Leib in ihm beleben, Re.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)