Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 62660 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 61–70 von 89 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    großes Stück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    A.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I alotted a lot of meat to those who sat by my side.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.01.2023)



    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [identifiziernd]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    plündern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Wer verteilen sollte, ist einer, der raubt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)



    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    traurig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_4-lit
    de
    verwirren, in Unordnung bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive
    de
    Locke, Haarflechte; Schläfe

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn; Enkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Bewege dich wie eine Trauernde, zerzause dich (fem.) selbst wie das Haar ihres Sohnes Horus war, während sein Kopf (d.h. das Haar) auseinandergerissen und seine Locken aufgespalten wurden durch Seth, den Sohn der Nut, bei jenem Kampf im großen Wadi!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)






    s,10
     
     

     
     



    D483

    D483
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_4-inf
    de
    gierig sein (nach)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Brot, das (als Ration) aufgeteilt wird, ist das, wonach man giert.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)

18 B3 jmi̯ =k p(s)š k[_] Rest der Zeile zerstört






    18
     
     

     
     



    B3

    B3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    teilen

    Inf
    V\inf





    k[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Du sollst nicht verteilen [... ... ...]
[1 Vers zerstört]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    teilen, austeilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Balanites aegyptiaca [Laubbaum mit Früchten]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    76
     
     

     
     


    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe das Spalten des Isched-Baumes im Innern von Rosetau gesehen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.06.2025)




    Z02
     
     

     
     


    article
    de
    der [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Zweidrittel

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    als

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    zerstört
     
     

     
     



    Z03
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.art., fem. sg.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es sind) die zwei Drittel, die mir gegeben wurden, als er es teilte [...] mit seiner Mutter
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)



    substantive_masc
    de
    Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entwerfen (ein Bauwerk)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (ein)teilen, einmessen (ein Bauwerk)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Fußboden, Fundament

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Die Steinmetze der Nekropole, die die Pyramide entwerfen, maßen ihr Fundament ein.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb
    de
    Komme!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    K15
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komme zu dem, was abgeteilt wurde von dem Bezirk.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen

    SC.n.act.prefx.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rest der Kolumne frei
     
     

     
     





    P/F/Ne I 40
     
     

     
     


    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    teilen

    PsP.3duf
    V\res-3du.f
de
O [Pepi, ich habe] ⸢dir⸣ [deine] ⸢Unterkiefer⸣ [befestigt, so daß sie geteilt sind].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.10.2021)