Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 59920
Referred to from
= ✓
Search results:
1771–1780
of
5328
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Dieses Tor (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Amd. 354
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
Amd. 566
verb_3-lit
de
aufstehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
epith_god
de
GBez/'Horizontischer'
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Ihr steht auf zu euch (?) für diesen GN/Re, den GBez/'Horizontischen', befindlich in der Unterwelt täglich.
Amd. 566
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
Amd. 358
Amd. 358
Gott
Gott
Amd. Gott Nr. 284
Amd. Gott Nr. 284
gods_name
de
GBez/'der die beiden Götter Trennende'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'der die beiden Götter Trennende'
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
GBez (in zwei unterschiedl. Schreibungen), er ist in dieser Art als Bild des GN/Horus selbst.
Amd. 358
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
vier Widder
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
Amd. 621
substantive_fem
de
Kleid
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie sind in dieser Weise in der Unterwelt, die Kleider (sind) vor ihnen, als Bild des Gottes selbst.
Amd. 620
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
substantive_fem
de
Pflicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
ziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ihre Pflicht ist es, zu ziehen diesen großen Gott,
Amd. 428
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
jmdm. etw. übergeben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Amd. 209
Amd. 209
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärungsseele
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Sie sind es, die Wasser übergeben den Verklärungsseelen, das was dieser große Gott befiehlt.
Amd. 208
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
Göttinnen und Sonnenaugen
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Diese Götter sind in dieser Art:
Amd. Gott Nr. 694
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
oberes mittleres Register
oberes mittleres Register
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unclear)
-3pl
verb_3-lit
de
klagen
SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Sie klagen wegen dieses großen Gottes,
Amd. 187
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
764b
764b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
vergehen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
person_name
de
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Du wirst nicht zugrunde gehen, du wirst nicht vergehen in Ewigkeit, Padihor.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Text file created: 21 Jul 2015,
latest changes: 26 Oct 2020)
verb_3-inf
de
durchschreiten
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
Amd. 179
Amd. 179
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Er schreitet hindurch hinter diesem großen Gott,
Amd. 178
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.