Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 550028
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
951–960
von
3446
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive
de
Sendung; Brief
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
es folgt unmittelbar ein Brief des Bakenptah
es folgt unmittelbar ein Brief des Bakenptah
de
Dies ist eine Sendung, um meinen Herrn in Kenntnis zu setzen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
25.14
substantive_masc
de
Pilot (des Schiffes)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
blicken
Inf_Aux.jw
V\inf
adverb
de
von Ferne; in die Ferne (?)
(unspecified)
ADV
(•)
25.15
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Neg.bw jri̯
V\inf
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kentern
Inf
V\inf
(•)
de
Ein Lotse, der in die Ferne schaut (oder: von fern Ausschau hält),
er pflegt sein Schiff nicht kentern zu 〈lassen〉 (oder: sein Schiff pflegt nicht zu kentern).
er pflegt sein Schiff nicht kentern zu 〈lassen〉 (oder: sein Schiff pflegt nicht zu kentern).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
4.1
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wn
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
4.3
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
4.5
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
de
indem nicht existiert
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Tat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
adjective
de
irgendeiner
(unspecified)
ADJ
de
〈〈Obgleich ich (nur) Senior-Verwalter der Provinz war, veranlaßte Seine Majestät,〉〉 dass ich auf den Wegen 〈〈wie ein Königsdiener〉〉 kam, indem nicht ein Gleiches der Tat für jemanden meines Gleichen existierte.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2023)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
bauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
x+5
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
de
Er veranlasste, dass ich mir ein Haus in meiner Stadt baue, nachdem ich mir ein Grab in der Nekropole gemacht habe.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.02.2022)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
16,7
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Herz
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
nicht wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
de
Oh, die die Herzen wegnehmen und die Brustorgane schlagen(sic), die das Herz eines Mannes zu dem werden lassen, was er getan hat, wobei es ihn durch eure Handlungen ("was ihr getan habt") nicht kennt!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr
(unedited)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der Wahrheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5,10
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich um
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gemetzel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sünder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefolgsmann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Die zufrieden ist, wenn wenn sie schützt
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Seid gegrüßt, Götter, Herren der Maat, Gerichtshof, der Osiris umgibt, die unter den Übeltätern ein Gemetzel veranstalten, Gefolgsleute der Die-schützt-wenn-sie-zufrieden-ist!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
nehmen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
rt;Z03
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Brot]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Korb]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Art Krug]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
Es geschah, daß ich veranlaßte, daß man nimmt: große Brote 4, ps-Brot 1, gb-Gebäck 1, Krug von Bier 1.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
verb_3-inf
de
aussenden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Truppe (von Soldaten)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
stark; siegreich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-inf
de
zu Lande reisen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zerhacken
Inf
V\inf
place_name
de
Djezdjez (Oase el-Bahriya)
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Saka
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
Z.30
preposition
de
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Nachdem ich meine starke/siegreiche Truppe, die über Land reiste, ausgeschickt hatte, um Djesdjes (=Bahariya) zu verheeren,
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.04.2025)
substantive_masc
de
Spruchrezitation
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gneis
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
der verborgene Thron
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Gneis
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
verlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
artifact_name
de
der verborgene Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gneis
(unspecified)
N.m:sg
de
Spruchrezitation:"Ibhati(-Stein), verborgener Thron des Pharao l.h.g., Ibhati(-Stein), du sollst nicht zulassen, (daß) Pharao l.h.g. seinen verborgenen Thron von Ibhati(-Stein) 〈verläßt〉!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
ca. 4Q
de
Du läßt nicht zu, daß ich nach [...] gelange.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.