Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 550028
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
1611–1620
von
3446
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Mögest du meinen Ba zu mir kommen lassen [aus jedem Ort], an [dem] er ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2022)
1066d
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
(unclear)
V(unclear)
zerstört
*1066e
verb_3-lit
de
zusammenraffen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Methyer
(unspecified)
DIVN
de
Mögen sie veranlassen, daß [ich/er] Macht hat [über ...] und daß ich sie zusammenraffe wie der an der Spitze der beiden Neunheiten, der von der 'Großen Flut' lebt.
1066d
P/A/E 16 = 220
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
II, 8 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 jmꜣḫ.y.w.PL =k rḏi̯.n =k rnpy =〈sn〉
II, 8
verb_3-inf
de
jubeln
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
jung sein
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Wie erfreut sind) deine Altehrwürdigen, weil du 〈sie〉 (wieder) jung sein ließest!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unedited)
=3sg.f
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefolgsmann; Nachkomme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
preposition
de
damit, um willen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
riechen, atmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
außer, sondern
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich, erhaben
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
"Der in seinem Ei ist" (v. Sonnengott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Er hat sie gegen eure Nachfolger geschaffen, um der "Verklärten" willen, die in ihr sind, ohne zuzulassen, daß sie (= "man"?) Luft in ihr atmen können, mit Ausnahme jenes großen, erhabenen Gottes, der in seinem Ei ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Abgaben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
6
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Produkte (fremder Länder)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
aussenden (für eine Sache) (=ersuchen)
Inf.t
V\inf
7
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich lasse die Großen der südlichen Fremdländer zu dir kommen und sie lassen dich die Gaben empfangen, und ihre Kinder noch dazu und alle schönen Produkte ihrer Fremdländer, um zu bitten, daß du ihnen den Lebens-Atem gibst.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.01.2018)
de
seine Majestät veranlaßte...
Datierung:
Autor:innen:
Elka Windus-Staginsky;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.09.2024)
verb_2-lit
de
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
K1
substantive_masc
de
Wehgeschrei(Klage)
(unspecified)
N.m:sg
K2
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Verb des Sprechens?]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
Dieses
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.pl
title
de
Höriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
person_name
de
Seni
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
K3
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Traum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einziger
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Möge nützlich sein eine Klage zu einem, der ... [Verb des Sprechens?] zu Dir wegen dem, was dein Angestellter Seni tut: der veranlaßt (nämlich), daß sich der Diener (=ich) im Traum schon im Jenseits (wörtl.: in der einzigen Stadt) zusammen mit Dir sieht.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
Z03
verb
de
[Imp. d. Neg.verbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen, daß
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Lass nicht zu, dass man opfert den Göttern.
Z03
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
10
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arbeitsplatz (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
verknüpfen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Textteil zerstört
de
Als es geschah, dass ich dem Sche vorstand (=auf der Baustelle war), veranlaßte Seine Majestät, dass er (= der Malachit-Stein) um meinen Hals gebunden wurde ... --Textteil_zerstört--.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2025)
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
der Große
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-lit
de
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
2018b
2018b
substantive_masc
de
Sechem-Zepter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
18
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2019b
2019b
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
2019c
2019c
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
begrüßen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
de
[Der Große ist auf seine Seite gefallen]; es wird veranlaßt, daß der Gott aufsteht, sein sḫm-Szepter in seiner Hand und seine wrr.t-Krone auf ihm wie die wrr.t-Krone des Re, [wenn er im Horizont aufgeht] und von Horus im Horizont [begrüßt wird].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.