Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 51510 Referred to from = ✓
Search results: 561–570 of 582 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Rto. 24,23a nn pḥ.tj =f ⸮(w)di̯.y? nšn.j (vacat: short space)






    Rto. 24,23a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    verursachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Rto. 24,23a nn pḥ.tj =f ⸮(w)dy? nšn.j (vacat: short space)






    Rto. 24,23a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    verursachen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)



    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ältester

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    f.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leitung

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Schutz des Horus 〈ist〉 (der Schutz des) Alten/Ältesten im nw.t-Himmel, der Führung {der Beiden Länder} erteilt 〈an das, was ist,〉 und das, was nicht ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/24/2022, latest changes: 06/27/2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (Tadel) äußern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg





    x+11,18
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Geschrei

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Siehe⸣, jener ⸢Vogel⸣, der, der den Tadel äußert, […] er ⸢sendet⸣ Schreie aus dem Himmel, man hört es auf der Erde.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/19/2022, latest changes: 09/16/2025)




    7
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Rang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    8
     
     

     
     


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Titulatur (des Königs)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe deinen Rang festgemacht im Königtum der Beiden Länder, ich habe deine Titulatur festgelegt.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/19/2023, latest changes: 09/12/2024)




    7
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Rang

     
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    8
     
     

     
     


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Titulatur (des Königs)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich habe deinen Rang festgemacht im Königtum der Beiden Länder, ich habe deine Titulatur festgelegt.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/19/2023, latest changes: 09/12/2024)






    15c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    verb_3-inf
    de
    anbringen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Binse [Wappenpflanze von Oberägypten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    org_name
    de
    Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN
de
Und (so) geschah es, dass Binse und Papyrus am Eingangtor des Ptah-Tempels angebracht wurden.
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Jake Colloff, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 06/12/2024)



    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nachkomme

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Formulierung

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
„Hatschepsut-chenmet-imen soll daher der Name dieses deines Nachkommen (lit. Sohnes) sein, den ich in [deinen] Leib gesetzt habe, [diese Formulierung von Worten, die] aus deinem Mund gekommen ist.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/18/2024, latest changes: )

Rede des Amun an das Kind und gegenüber Hathor 9 ṯwt di̯.n =j zꜣ.t (=j) ꜥšꜣ(.t) rnp.t.PL 10 nswt-bj.tj ḫnt ꜥnḫ.w nb(.w) ḥ(j)ḥ(j) ꜣbd.PL




    Rede des Amun an das Kind und gegenüber Hathor
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am Tag nach Neumond)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
(Zum Kind) „Du bist es, die ich gesetzt habe, meine Tochter, reich an Jahren, König von Ober- und Unterägypten, zuvorderst (oder: Vorderster?) aller Lebenden, der Monatsfeste sucht.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/20/2024, latest changes: 04/11/2025)




    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    erstes Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    wägen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN
de
Der König persönlich, der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ ist es, die ein Heqat-Scheffel Elektron in Empfang nimmt, die den Arm an den Scheitel des Haufens legt – das erste Mal, dass diese schöne Sache getan wird –, die die frische Myrrhe abwiegt für Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, Herr des Himmels, (und) das Beste von ⸢allem⸣ Korn, [das gebracht wurde] mit den Wunderdingen (od. als Wunderding) des Fremdlandes Punt.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 12/15/2023, latest changes: 09/12/2024)