Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 44430
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
111–120
sur
1044
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
[Werde rein!]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Du bist rein".
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
gehe!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
de
"Passiere also, (denn) Du bist rein!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-lit
de
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
partitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
böse Handlungen, Sünde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
In mir - Variante: ich bin von aller Sünde gereinigt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Sklave; Diener (Titel)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Kerek
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Jüngling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Phyle (von Priestern)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wert
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Aufwärter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
4
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
verb_caus_2-gem
de
salben
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
verb_3-inf
de
(Kleidung) tragen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Kleidungsstück (?)]
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Fenster
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Diener/Sklaven aus (dem Ort) Kerke und Jünglinge aus den (Priester)-Phylen,
die als Mundschenke seiner Majestät LHG geeignet/würdig sind,
wobei sie gebadet, gesalbt und mit sfr.t-Kleidung angezogen sind,
wenn sie unter dem (Erscheinungs)fenster gehen.
die als Mundschenke seiner Majestät LHG geeignet/würdig sind,
wobei sie gebadet, gesalbt und mit sfr.t-Kleidung angezogen sind,
wenn sie unter dem (Erscheinungs)fenster gehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
de
"Ein Hetep-di-nisut-Opfer; (denn) ich bin rein"!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_2-gem
de
zuwenden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Balanites aegyptiaca [Laubbaum mit Früchten]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
verb
de
zerteilen, zerhacken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unrecht, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
de
Oh, Umwendende, mit euren jšd-Baum-Gesichtern(?), die das Unrecht zerstückeln, reinigt eure Gesichter!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.04.2023)
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
particle
de
[enkl. Part.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_4-inf
de
vorbeigehen an; dahingehen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
[Bez. e. Himmelsgegend
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
epith_god
de
Allherr
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
"Verklärung"
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc.sg.]
(unedited)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
artifact_name
de
[Zeremonie bei Regierungsantritt]; die beiden Länder vereinigen
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
4
preposition
de
vor, in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Herr des Bedarfs (Sg.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Denn ich bin ja einer, der rein vorbeigeht, der mitten im Mesqet-Bezirk ist, dem der Allherr seine "Verklärung" verliehen hat, an jenem Tage der Vereinigung der Beiden Länder in Gegenwart des Herrn des Bedarfs.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.02.2022)
verb_3-inf
de
machen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Erster von drei Tagen (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
794b
794b
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neumondfest
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.w.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)
(unspecified)
PROPN
de
Das Erster-von-drei-Tagen-Fest wird für dich gefeiert werden; du wirst dich wegen(?)/innerhalb des Neumondfestes reinigen und innerhalb des Monatsanfang(festes) erscheinen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.09.2023)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
reinigen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
8,15
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Re sich reinigt!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.