Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 400493 Historical successors = ✓
Search results: 451–460 of 584 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 4,16b j pꜣ jrj ḥꜣp =f n Ḥw.t-bnbn Rto. 4,17b n tꜣ s.t n.tj nꜣ:ꜥꜣi̯ =s n pr Bꜣ-nb-Ḏd(.t) Rto. 4,18b tꜣ s.t n.tj nꜣ:ḥꜣp =s j:jrj sꜥšꜣ r-r =f




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 4,16b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)

    (unspecified)
    PROPN





    Rto. 4,17b
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    nꜣ.Adj as SC.3sgf
    vblz-ADJ:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus; Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 4,18b
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    nꜣ.Adj as SC.3sgf
    vblz-ADJ:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    heilig machen, huldigen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
O the one who hides himself in the Benben-house, in the place which is great, in the house of the ram, the lord of Mendes, the place which is hidden, which is honoured for him.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)






    Rto. 4,16a
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    verbergen; verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)

    (unspecified)
    PROPN





    Rto. 4,17a
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN





    Rto. 4,18a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geheim; geheimnisvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    heilig; geweiht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
O one who hides himself in the Benben-house, in the great god’s booth (= the embalming place) which is in Mendes, the secret place, sacred of nature.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 5,21a sṯꜣ =f nꜥw.PL r s.t wnn




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 5,21a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schlange ("Sich-Windende")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Inf
    V\inf
en
He drags the nꜥw-serpents to the place of existence.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 4,27b mtw tꜣ s.t n(.j.t) tꜣ stꜣ.w tkꜣ.w s⸢tꜣ⸣[.w]




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 4,27b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    brennen; verbrennen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    verb_caus_2-lit
    de
    erhitzen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
en
and the place of the flame burns and flame[s],
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung D 8, 9.10 D 8, 9.11 D 8, 9.12

senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung D 8, 9.10 ḏr.[t]j.PL ca. 19Q [__].t D 8, 9.11 [gmi̯]-bꜣ.w=s hn[i̯] 4Q mri̯ =f mꜣꜣ =s Ḥw.t-Ḥr.w wr.t nb.t Jwn.t nmt(.w) n nfr.t ḥr.jt-tp Ḥw.t-⸮Nw.t? [m] D 8, 9.12 ḥw.t-nṯr =s m hrw tp.j n(.j) tḫ ḏr šzp.n =s s.t =s m ḥ(ꜣ)b mꜣꜣ (N)ḥḥ m ḥḥ.PL n(.j) zp r-ꜥ nḥḥ




    senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung

    senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung
     
     

     
     



    D 8, 9.10

    D 8, 9.10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Djertu (Vorfahren oder Falkengötter)

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 19Q
     
     

     
     





    [__].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    D 8, 9.11

    D 8, 9.11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Gem-baues (Hathor u. a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    tanzend umherziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Schöne

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    die Oberste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Haus der Nut (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    D 8, 9.12

    D 8, 9.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Trunkenheit (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    epith_god
    de
    die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Vorfahren [, die … für ... ... die, deren] Bas [gefunden] werden, die jubeln [für … ...], er liebt es sie zu sehen, Hathor, die Große, die Herrin von Jwn.t, die für die Schöne, die Vorsteherin des Hauses der Nut, [in] ihrem Tempel tanzend herumziehen am ersten Tag der Trunkenheit (oder: am ersten Tag des Monats tḫ), weil sie ihren Sitz in Besitz nimmt am Fest des Sehens der nḥḥ-Ewigkeit (d. i. Re) bei Millionen Malen bis zur Grenze der nḥḥ-Ewigkeit.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/07/2021, latest changes: 05/25/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung D 8, 9.10 D 8, 9.11 D 8, 9.12

senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung D 8, 9.10 ḏr.[t]j.PL ca. 19Q [__].t D 8, 9.11 [gmi̯]-bꜣ.w=s hn[i̯] 4Q mri̯ =f mꜣꜣ =s Ḥw.t-Ḥr.w wr.t nb.t Jwn.t nmt(.w) n nfr.t ḥr.jt-tp Ḥw.t-⸮Nw.t? [m] D 8, 9.12 ḥw.t-nṯr =s m hrw tp.j n(.j) tḫ ḏr šzp.n =s s.t =s m ḥ(ꜣ)b mꜣꜣ (N)ḥḥ m ḥḥ.PL n(.j) zp r-ꜥ nḥḥ




    senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung

    senkrechte Textkolumne entlang 4 Registern mit Gottheiten in njnj-Haltung
     
     

     
     



    D 8, 9.10

    D 8, 9.10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Djertu (Vorfahren oder Falkengötter)

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 19Q
     
     

     
     





    [__].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    D 8, 9.11

    D 8, 9.11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Gem-baues (Hathor u. a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    tanzend umherziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Schöne

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    die Oberste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Haus der Nut (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    D 8, 9.12

    D 8, 9.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Techi (1. Monat der Achet-Jahreszeit)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    epith_god
    de
    die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Vorfahren [, die … für ... ... die, deren] Bas [gefunden] werden, die jubeln [für … ...], er liebt es sie zu sehen, Hathor, die Große, die Herrin von Jwn.t, die für die Schöne, die Vorsteherin des Hauses der Nut, [in] ihrem Tempel tanzend herumziehen am ersten Tag der Trunkenheit (oder: am ersten Tag des Monats tḫ), weil sie ihren Sitz in Besitz nimmt am Fest des Sehens der nḥḥ-Ewigkeit (d. i. Re) bei Millionen Malen bis zur Grenze der nḥḥ-Ewigkeit.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/07/2021, latest changes: 05/25/2025)

Identifikation der 5 löwenköpfigen Götter D 8, 34.1



    Identifikation der 5 löwenköpfigen Götter

    Identifikation der 5 löwenköpfigen Götter
     
     

     
     



    D 8, 34.1

    D 8, 34.1
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gesandten

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    verb_3-lit
    de
    folgen; geleiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in Verhältnis zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    die beiden Paläste (Bez. für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    bewachen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Umgebung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die göttlichen Abgesandten, die der folgen, die größer als die Götter ist, die mit großer Furcht in den beiden Palästen (d. i. Ägypten), die lebenden Götter, die zum Platz der Sachmet gehören, die die Umgebung des Heiligtums der Wadjet bewachen,
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/23/2021, latest changes: 05/31/2025)



    verb
    de
    Priester des Osiris, des Pavians

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    Bild

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f





    r-mn
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie preist den Gott für ihren Platz in Freude,
er (der Platz) ist dauerhaft gemacht in ḏ.t-Ewigkeit.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/23/2021, latest changes: 05/31/2025)

königliche Randzeile D 8, 37.15

königliche Randzeile D 8, 37.15 4 jyi̯.n =j ḫr =[ṯ]n [__]ny.PL zꜣu̯(.w) s.t [n].t nbw.t




    königliche Randzeile

    königliche Randzeile
     
     

     
     



    D 8, 37.15

    D 8, 37.15
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    [__]ny.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin zu euch gekommen, […], die ihr den Platz der Goldenen bewacht.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 10/24/2021, latest changes: 06/12/2025)

x+15,9 Der Beginn der Zeile ist nicht erhalten Rꜥw ⸢mn⸣ msi̯.n ⸢mn.t⸣ ⸢⸮zꜣ?⸣ r s.t =f 1Q ⸢m⸣ =f






    x+15,9
     
     

     
     





    Der Beginn der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    1Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[… … … …] Re; ⸢NN⸣, den die ⸢NN⸣ geboren hat, ⸢Schutz (?)⸣ an seinem Ort […] ⸢in⸣ seinem Mund
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)