Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 30390
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
91–100
von
831
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
2.6
adjective
de
süß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Ka-en-Kemet
(unspecified)
TOPN
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
übertreffen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
•
de
(Es gibt) süßen Wein von (dem Weingut in Delta namens) Nahrung-Ägyptens/Ka-von-Ägypten,
der (sogar) Honig übertrifft (wörtl.: packt).
der (sogar) Honig übertrifft (wörtl.: packt).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb
de
schützen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Möget ihr ihn schützen! (?)
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.03.2022)
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
bezeugen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fließen
Inf
V\inf
verb
de
Weite (?)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
en
and the children thereof witness the overflowing of the flood.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
CT VII, 95e
CT VII, 95e
verb_2-lit
de
zerbrechen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
männliche Schlange
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wiederum
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
21
1Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Messer
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Wiederholt zerbrochen ist der Kopf der Ka-Schlange wegen dir, wegen (?) meiner Messer (?).
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Uferbank
(unspecified)
N.m:sg
große Lücke
vso. 2.6
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
[Tier]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
große Lücke
vso. 2.7
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Pferde) anschirren
Inf
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
große Lücke
vso. 2.8
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
große Lücke; Abbruch des Textes
de
Die Uferzonen [... ... ...] die Ameisen (?) bei [... ... ...]
die Esel beim Anschirren mit [... ... ... ] der bꜣ-jry [... ... ... ]
die Esel beim Anschirren mit [... ... ... ] der bꜣ-jry [... ... ... ]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
4,9
4,9
verb_2-lit
de
füllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vorratshaus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_3-lit
de
erweitern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2,12
substantive_fem
de
Scheune
Noun.pl.stabs
N.f:pl
4,10
4,10
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
de
der die Magazine füllt, [der die Scheunen erweitert],
der 〈dem〉 Armen/Waisen Besitz gibt.
der 〈dem〉 Armen/Waisen Besitz gibt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
1282a
1282a
zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
P/F/Sw A 3
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
1282b
1282b
verb_3-lit
de
(auf dem Bauch) liegen (?)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
[... für ihrer beider Bruder] Pepi, auf [seinem Bauch] liegend [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.11.2021)
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
Big47,16
Big47,16
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
Big47,17
Big47,17
substantive
de
die zwei Türflügel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
vollenden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Big47,18
Big47,18
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Baumgarten (Bez. f. Libanon)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
vergolden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Big47,19
Big47,19
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
fr
Récitation: Les battants divins des portes de l'horizon, la salle du ciel sur la terre, les grandes portes des places d'Osiris sont construits avec le bois de la Phénicie, couvertes de cuivre d'Asie --2Q-- avec les deux mains ... lui-même en ... l'horizon vers ...
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Ich machte dieses Grab gegen (Bezahlung mit) Brot und Bier, das ich gab an jede Handwerkerschaft, die dieses Grab machte.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
mittlerer Rücksprung, rechts
mittlerer Rücksprung, rechts
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
weiblicher Horus
(unspecified)
TITL
kings_name
de
KN/f
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herrscherin von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
de
schön sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erblicken
Inf
V\inf
title
de
Gotteshand
(unspecified)
TITL
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
de
die sich mit dem Gott vereint
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nitokris I., Geliebte der Mut
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
de
Es lebe der Weibliche Horus Weret, die Herrin von Ober- und Unterägypten, die mit schönen Augen beim Erblicken, Gotteshand, die den Horus durch ihre Stimme zufriedenstellt, die sich mit dem Gott vereint, Nitokris-merit-Mut - sie lebe wie Re; Ibi, der Gerechtfertigte.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.04.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.