Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 185980
Historical successors
= ✓
Search results:
201–210
of
279
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
de
sich aufhalten
Inf
V\inf
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
bestimmen; anordnen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
A4
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gründen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
A5
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
arbeiten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
A6
verb_irr
de
kommen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Kollegin; Gefährtin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
A7
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/31/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
de
sich aufhalten
Inf
V\inf
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
bestimmen; anordnen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
A4
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gründen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
A5
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
arbeiten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
A6
verb_irr
de
kommen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Kollegin; Gefährtin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
A7
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/31/2024)
de
(Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 07/07/2022,
latest changes: 06/05/2024)
de
〈Seht,〉 er ist unterwegs nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/14/2022,
latest changes: 10/13/2023)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
de
(Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 05/22/2020,
latest changes: 06/20/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
de
(Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 05/21/2020,
latest changes: 06/20/2025)
de
(Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 05/20/2020,
latest changes: 06/12/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
de
(Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 05/23/2020,
latest changes: 03/10/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
de
(Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 05/23/2020,
latest changes: 03/10/2025)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
w⸢__⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
=tw
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
•
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
•
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
x+1,3
[__]_.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
〈•〉
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bestatten
Inf
V\inf
gods_name
de
der unversehrt Erwachende
(unspecified)
DIVN
•
de
VIER [...] den man nicht (?) kennt als "Ich bin Horus, der aus Busiris stammt, der die Nacht in Abydos zubrachte, um zu suchen [...], um Res-udja zu bestatten."
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.