جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 171970
يُشير إلى
= ✓
نتائج البحث:
181–190
مِن
1137
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
94
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ziehen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Deine beiden [Arme] ziehen Atum am Himmel und auf Erden so wie die 'Nimmermüden' (= südlich der Ekliptik liegende Fixsterne) und die 'Unvergänglichen' (= nördlich der Ekliptik liegende Fixsterne) (ihn ziehen),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
4
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
gods_name
de
GN/Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
gods_name
de
GN/Tefnut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
de
Der große Gerichtshof in Heliopolis, das ist Atum, das ist Schu, das ist Tefnut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
verb_3-inf
de
wünschen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
wünschen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bei (jmdm.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Atum wünschte ihn sich in seinem Gefolge, Atum wünschte ihn sich bei sich!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)
[sḏm] [mdw.t.PL] =j • 5,10 jn Jtm.w Ḥr.w-ḥkn.w Rest zerstört
verb_3-lit
de
hören
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Wort
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
5,10
preposition
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus, der preist
(unspecified)
DIVN
Rest zerstört
de
Meine [Worte werden gehört] durch Atum und Horus-Hekenu [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen, feststellen, festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
[Krone von Oberägypten]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Möge er die Ureret Krone Atums festigen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold،
Gunnar Sperveslage،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)
145c
145c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
zählen; zuweisen; (jmdn.) erkennen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
217
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Atum wird dich nicht dem Horus geben, dieser wird nicht dein Herz prüfen, dieser wird nicht über dein Herz Macht haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠٨)
Opet 89
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
der inmitten von Theben ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
epith_god
de
der erhabene Gott (viele Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Thronnachfolger
(unedited)
N(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erobern
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris, qui réside à Thèbes, souverain dans le temple d'Opet, dieu noble, héritier d'Atoum puisqu'il s'est emparé des deux terres en triomphe.
Opet 89
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb
de
begrüßen; huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
überqueren
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_god
de
der mit festlich gemachter Brust
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
der Schöngesichtige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
24,4
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, Re, in deinem Aufgang, Atum, Horus, der den Himmel überfährt, großer Falke mit festlich geschmückter Brust, Schöngesichtiger mit der Doppelfeder!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
1376a
1376a
verb_3-lit
de
knoten
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Seil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
vereinigen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
de
Fährschiff
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
1376b
1376b
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb
de
hungern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
dürsten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
dürsten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb
de
hungern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
M/V/E 82 = 783
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Knüpft seine Seile, macht die Fähren des Nemti-em-za-ef Merenre bereit, für einen Sohn des Atum, der hungrig ist und durstig, der durstig ist und hungrig auf dieser südlichen Seite des 'Messer'-Kanals.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Franka Milde
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١١/١٨)
3
verb
de
Erde küssen; huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ausspruch, Aussage
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Harachte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Auf das Wort des Atum-Harachte geschieht die Huldigung.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Gunnar Sperveslage،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.