Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 170090
Referred to from
= ✓
Search results:
61–70
of
128
sentences with occurrences (incl. reading variants).
CT VI 242a
CT VI 242a
8
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
9
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
O du großes Kollegium des Himmels!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2019)
456d
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
456e
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Chensut
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Du sollst für Pepi Neferkare den Ka des Pepi Neferkare an [seine] ⸢Seite⸣ emporsteigen lassen, [so wie diese deine Ḫnz.wt für dich emporsteigt].
456d
N/A/E inf 6 = 1055+19
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
705a
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Gehörn; Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
705b
T/A/E 47 = 338
verb_4-lit
de
(sich) abwenden
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-lit
de
(sich) abwenden
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Teti ist jenes dein Auge auf dem Gehörn der Hathor, das die Jahre umwendet von Teti.
705a
T/A/E 46 = 337
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_4-inf
de
aufsuchen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Hermopolis magna
(unspecified)
TOPN
de
⸢Er⸣ ist es, der diesen 〈Sitz〉 aufsucht, der in Hermopolis ist.
4
4
4
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/15/2025)
309
verb
de
jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
de
Sei gegrüßt, du Imehet!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Maria Roza Beshara,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
384a
384a
148
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
384b
384b
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
149
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Rel.form.gem.sgf.2sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu ist zu dir gekommen, damit du ihn in jener Fähre übersetzt, in der 〈du〉 die Götter übersetzt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/21/2025)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
"Dessen Gesicht hinter ihm ist"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
460
verb_3-lit
de
mächtig sein, Macht gewinnen über
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fischer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
fangen
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Netz, Falle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Netz, Falle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fischer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
461
substantive_masc
de
Fischer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind, Geschöpf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_3-lit
de
(Fallen) stellen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Falle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
462
substantive_masc
de
Pfeiler; Säule
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
fischen; einfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Netz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
de
Oh, Hintersichschauer, der über sein Herz verfügt, Fischer der Beute der "Erdöffnerin" (Falle) - Erdöffnerin - oh, (ihr) Fischer und Netzfänger, Kinder ihrer Väter, die Fallen stellen im Inneren "Ihres Pfeilers", ihr könnt mich 〈nicht〉 mit diesem euren Netz fangen!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_caus_2-lit
de
wirksam machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Stätte
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Treppe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
D.4
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Waret-nebet-hetepet
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Waret-nebet-anch
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
riechen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
D.5
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
hervor
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
SC.tw.pass.ngem.1sg
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Duft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
en
I made for myself this tomb-chapel, it being beautified and its place being made excellent at the Terrace of the Great God, lord of life, foremost of Abydos, in the district "Mistress of Offerings" and in the district "Mistress of Life", so that I might smell the incense that comes forth, and so that I might be [provided] with god's fragrance.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/20/2022)
1740b
1740b
M/V/E 42 = 743
2,5Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Gut
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du sollst also [...] zu/an jenem Tor des Gutes des Ba.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/19/2025)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_caus_3-inf
de
schweben, sich niederlassen, verweilen
(unedited)
V(infl. unedited)
351
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Gewässer im Jenseits]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Teich, See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Lasse mich auf diesem Bereich des Sees niederschweben!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Maria Roza Beshara,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.