Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 167210
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
81–90
sur
1797
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
XII,22
particle
de
[Negation des Aorists]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Plr.]
(unedited)
-3pl
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Termin, Zeit, Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Man findet zu keiner Zeit das Herz einer Frau, ebenso(wenig) wie den Himmel.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
A.3
längere Lücke
verb_3-lit
de
geschickt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sich selbst beherrschend
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mangel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin [einer, der ... ... ..., mit klugem] Rat, beherrscht, der seinen Ausspruch findet, wenn es nötig ist (?), [... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
A.3
längere Lücke
verb_3-lit
de
geschickt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sich selbst beherrschend
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin [einer, der ... ... ..., mit klugem] Rat, beherrscht, der seinen Ausspruch findet, wenn es nötig ist (?), [... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2024)
verb_3-inf
de
holen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
69cm
5
verb_3-lit
de
mit dem Kopf nach unten sein; hinabsinken
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
aufrichten
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Hol mir die Fähre [...], wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesicher [fallen], ohne dass sie ihre Aufrichtung(?) (wieder)finden.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2022)
6.15
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Loch
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wange
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Geschwulstblase
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
(sich) erheben
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-gem
de
schwarz sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
fremdartig sein; anomal sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
6.16
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wange
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h Patienten) mit einer Durchbohrung (oder: einem Loch/Lochbruch) in seiner Wange untersuchst,
dann findest du eine tḫb-Schwellung, die aufgeschwollen/erhoben, schwarz und fremdartig/anormal ist, auf seiner Wange vor.
dann findest du eine tḫb-Schwellung, die aufgeschwollen/erhoben, schwarz und fremdartig/anormal ist, auf seiner Wange vor.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.08.2025)
134
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.unspec_Neg.bw
V\tam
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
[§134] ⸢Kei⸣ner ... war in [der Lage] ...
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
VS;1
title
de
Diener der Stiftung
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seneb-eni
(unspecified)
PERSN
Rest zerstört
VS;2
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb
de
gehen lassen (aussenden)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ansiedlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
kontrollieren
Inf
V\inf
VS;3
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
de
[Arbeiter]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_irr
de
jmdm. unterstellen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
VS;4]
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vorn
(unspecified)
PREP
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
VS;5
particle
de
[Bild.element von Verbformen]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
senden
ḫr+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-zaf
(unspecified)
PERSN
de
Es ist der Diener der Stiftung Seneb-eni [...der spricht], wie folgt: Der Bürgermeister hat den Diener dort (= mich) in die Siedlung geschickt, um diese Arbeiter zu kontrollieren, die er der Kontrolle des Diener dort (= mir) unterstellt hat, mit den Worten: 'Was den Verlust (an Personen) betrifft, den du dort vorn findest - du sollst deswegen an den Hausvorsteher Horemsaef senden.'
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
- konnte aber nicht den Ort finden, an dem es gemacht wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Verena Lepper;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
particle
de
[Irrealis]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Dummkopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kleine Lücke
A,27
Lücke
adjective
de
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Morgen (= dwꜣw)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Wenn ich im(?) Haus spräche, würde ich (einen) Dummkopf finden, [indem] darin am Morgen viele(?) (oder: 60?) [...] sind (?)."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Bestattung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
"Daß du dein Begräbnis findest!"
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.01.2020)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.