Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 135870
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
21–30
von
34
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_caus_3-lit
de
untersuchen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Beauftragter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
I.13
substantive_fem
de
Fracht
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Lieferungen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
Überprüfe es schriftlich zu Händen der Beauftragten, die die Fracht übergeben haben und ebenso die Lieferungen von seinem Fisch-und-Vogelfänger ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.03.2024)
Vso 6.4
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Tag]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Truppenoberst
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
ẖnm.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
{Rꜥ-}Mri̯.n-Ptḥ-ḥtp.w-ḥr-Mꜣꜥ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
Vso 6.5
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Gebirge
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
prüfen; untersuchen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
ḫtm.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
n.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
Ṯꜣ~rw
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile leer
de
Regierungsjahr 3, 1. Monat des Sommers, Tag 17:
Ankunft, welche vollbracht haben die Truppenobersten der Brunnen(stationen) von (Merenptah Hetep-her-maat) LHG, die sich 〈in〉 den Bergen befinden,
um eine Untersuchung/Inspektion durchzuführen in der Festung, die sich in Sile befindet.
Ankunft, welche vollbracht haben die Truppenobersten der Brunnen(stationen) von (Merenptah Hetep-her-maat) LHG, die sich 〈in〉 den Bergen befinden,
um eine Untersuchung/Inspektion durchzuführen in der Festung, die sich in Sile befindet.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
adverb
de
hier, von hier, hierher
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
prüfen, untersuchen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Waage
(unedited)
N.m(infl. unedited)
77
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stellung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
EN
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich bin hierher gekommen, um Maat zu bezeugen, um die Waage gemäß ihrer aufrechten Position in der Igeret hinzustellen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
5,5
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
title
de
Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
SC.n.tw.pass.ngem.impers
V\tam-ant-pass
verb_caus_3-lit
de
untersuchen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
de
Erzarbeiter; Kupferschmied
(unspecified)
TITL
preposition
de
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Verhör
(unspecified)
N:sg
adverb
de
tüchtig; sehr; ganz
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
im Inneren; innerhalb; in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tal; Wüstental
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[5,5] Die sr-Beamten veranlassten, dass dieser Schmied mit einer sehr gründlichen Befragung im Inneren des großen Tals befragt wurde.
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
de
Sie wurden verhört.
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
gut; schön; vollkommen
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Kind; Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bewachen; schützen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
prüfen; untersuchen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6,8
adverb
de
tüchtig; sehr; ganz
(unspecified)
ADV
de
Die guten Pläne Pharaos, l.h.g., ihres Kindes, bewachen sie und kontrollieren sie [6,8] vorzüglich.‘
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vergessen; vergesslich sein
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund)
Prep.stpr.1sg
(invalid code)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sich öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
prüfen; untersuchen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
spielen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.1sg
(invalid code)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mein jb-Herz, das sich zur Analyse seines gegen mich gerichteten Spiels öffnet (= aufmerksam ist), wird seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein.
Datierung:
Autor:innen:
Johannes Jüngling;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 29.09.2020,
letzte Änderung: 26.05.2025)
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_caus_3-lit
de
untersuchen
Inf.stpr.3pl_Aux.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
schlagen; prügeln
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stock
(unspecified)
N:sg
de
Sie wurden verhört, indem sie mit dem Stock geschlagen wurden.
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.02.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vergesslich sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund)
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sich öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7
preposition
de
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
untersuchen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
spielen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Partcl.stpr.1sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mein jb-Herz, das sich zur Analyse seines gegen mich gerichteten Spiels öffnet (= aufmerksam ist), wird seinetwegen nicht vergesslich sein.
Datierung:
Autor:innen:
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: 08.04.2025,
letzte Änderung: 31.07.2025)
verb_caus_3-lit
de
prüfen; untersuchen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
tragen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
epith_god
de
Orion (Bez. von verschiedenen Göttern)
(unspecified)
DIVN
de
Geprüft ist, was Orion trägt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.