Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 132140
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
101–110
von
141
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
6
KÄT 22.2
KÄT 22.2
verb_3-lit
de
sich zusammennehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Charakter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
der sich [dank seines] Charakters zusammenreißt/beherrscht
(oder: er ist beherrscht dank seines Charakters);
(oder: er ist beherrscht dank seines Charakters);
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.05.2025)
1981a
1981a
verb_3-lit
de
ausgießen; libieren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Wasser-Sprengen; Libation
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
1981b
1981b
zerstört
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
P/F/Sw B 14
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
aufrichten
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
Partcp.act.prefx.duf
V\ptcp.act.f.du
zerstört
1982a
1982a
zerstört
de
Deine Libation ist libiert worden [...] - [deine beiden] großen [Schwestern], die [dein Fleisch] zusammengefügt haben, die deine ⸢Glieder⸣ [aufgerichtet haben], die [...] haben erscheinen lassen [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.11.2021)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
x+4,8
verb_3-lit
de
zusammenfügen, (eine Reliquie) zusammensetzen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
legen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
(Dann) fügt man diese Reliquie zusammen und legt (sie) ins Wasser.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
B5
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
zusammenfügen; sich zusammennehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
sanftmütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
de
beruhigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Weinender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
I was collected, friendly, gentle, one who soothed the weeping one with a good speech.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2024)
B5
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
zusammenfügen; sich zusammennehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
sanftmütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
de
beruhigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Weinender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
I was collected, friendly, gentle, one who soothed the weeping one with a good speech.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2024)
1684a
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
1684b
verb_caus_3-lit
de
beleben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
N/C ant/W 15 = 1258
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1684c
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
[Bez. der Weichteile der Leiche]
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
[Substantiv]
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin zu dir gekommen, damit ich dich reinige, damit ich dich rein mache, [damit ich dich belebe, Vater] Pepi Neferkare, damit ich dir deine Knochen zusammenfüge, damit ich dir deine Weichteile (o.ä.) zusammensammle, damit ich dir deine zerstückelten Gliedmaßen zusammenfüge.
1684a
N/C ant/W 14 = 1257
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
*1942c
*1942c
verb
de
[Verb]
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
[Verb]
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
de
Ziegel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"... sein Grab, {...} 〈fügt〉 seine〈n〉 Ziegel 〈zusammen〉", wirst du sagen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.11.2021)
735c
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Füge dir deine Knochen zusammen!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
zusammenfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
9
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Du bist zusammengefügt um aller Götter willen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.08.2024)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
sich zusammennehmen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
linke Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8,5
substantive
de
[Substantiv]
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Untier (Esel); böse Schlange
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Schlange; Uräus
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
(vacat: 1Q leer?)
8,6
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
de
Spruch für einen, der zusammengezogen ist auf seiner linken Seite und seinem mḥꜥ, wegen des hjw-Monsters, das aus dem Rechten/Westen kommt, nachdem es einen Weg gefunden hat, während die Uräusschlange des Anubis aus Busiris herausgekommen ist:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.